Srimad Valmiki Ramayana

अस्याम् त्वम् अहम् अवस्थायाम् वीर वक्ष्यामि यद् वचः ।
यदि अपि असुकरम् राजन् कर्तुम् एव तद् अर्हसि ॥ ॥४-२२-७॥
asyām tvam aham avasthāyām vīra vakṣyāmi yad vacaḥ । yadi api asukaram rājan kartum eva tad arhasi ॥ ॥4-22-7॥
Translation
O Hero! In this condition, whatever words I speak to you, even if they are difficult to carry out, O King, you ought to do them.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! इस (मरणासन्न) अवस्था में मैं तुमसे जो वचन कहूँगा, यद्यपि उसका पालन करना कठिन हो सकता है, फिर भी हे राजन! तुम्हें वह अवश्य करना चाहिए।
English Commentary
Vali prepares Sugriva for a difficult task. The word asukaram (difficult/not easy) is used because Vali is about to ask Sugriva to adopt the son of his rival. In politics, nurturing a rival's heir is risky, but Vali invokes Bhratri Dharma (brotherly duty). By addressing Sugriva as Rajan (King), he reminds him that a king's duty transcends personal grievances or political insecurity.
हिंदी टीका
वाली सुग्रीव को एक कठिन कर्तव्य के लिए तैयार कर रहे हैं। 'असुकरम्' (कठिन) शब्द का प्रयोग इसलिए किया गया है क्योंकि वाली सुग्रीव से अपने शत्रु (वाली) के पुत्र को अपनाने के लिए कहने वाले हैं। राजनीति में प्रतिद्वंद्वी के पुत्र को पालना जोखिम भरा होता है, लेकिन वाली 'भ्रातृ धर्म' की दुहाई दे रहे हैं। वे सुग्रीव को 'राजन' कहकर संबोधित करते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि राजा का कर्तव्य व्यक्तिगत भावनाओं से ऊपर होता है।