Srimad Valmiki Ramayana

ततः समुपजिघ्रंती कपि राजस्य तत् मुखम् ।
पतिम् लोकश्रुता तारा मृतम् वचनम् अब्रवीत् ॥ ॥४-२३-१॥
Tataḥ samupajighrantī kapi rājasya tat mukham । Patim lokaśrutā tārā mṛtam vacanam abravīt ॥ ॥4-23-1॥
Translation
Then, smelling (kissing) the face of the Monkey King, the renowned Tara spoke these words to her dead husband.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, विश्वविख्यात तारा ने वानरराज (वाली) के उस मुख को सूँघकर (चुम्बन करके), अपने मृत पति से ये वचन कहे।
English Commentary
Tara performs the act of "Samupajighranti"—smelling the head/face of her husband. In ancient Indian tradition, this is a profound gesture of intimacy and affection, often surpassing a simple kiss in emotional weight. It signifies a deep connection. Despite being "Lokashruta" (renowned for her wisdom and status), in this moment she is simply a grieving wife. The commentary notes the transition from physical collapse to verbal lamentation. She begins to address the inanimate body, bridging the gap between life and death with her grief.
हिंदी टीका
यहाँ 'समुपजिघ्रंती' (सूँघना) शब्द का प्रयोग हुआ है, जो प्राचीन भारतीय संस्कृति में स्नेह, वात्सल्य और प्रेम की एक गहरी अभिव्यक्ति है। यह केवल गंध लेना नहीं है, बल्कि माथे को सूँघना एक प्रकार का चुम्बन और आशीर्वाद जैसा स्पर्श है। तारा, जो 'लोकश्रुता' (संसार में प्रसिद्ध) विदुषी हैं, अपने मृत पति के पास बैठकर उनसे संवाद करने का प्रयास करती हैं। यह श्लोक मृत्यु की निस्तब्धता को तोड़ने के लिए एक शोक-संतप्त पत्नी के प्रयास को दर्शाता है। यह दृश्य अत्यंत व्यक्तिगत और मर्मस्पर्शी है।