Srimad Valmiki Ramayana

प्रहारे च पराक्रान्तः शूरः पंचत्वम् आगतः ।
पति हीना तु या नारी कामम् भवतु पुत्रिणी ॥ ॥४-२३-१२॥
Prahāre ca parākrāntaḥ śūraḥ pañcatvam āgataḥ । Pati hīnā tu yā nārī kāmam bhavatu putriṇī ॥ ॥4-23-12॥
Translation
The hero, valiant in striking, has returned to the five elements (died). A woman who is without a husband, even if she has sons, [is still called a widow].
हिंदी अनुवाद
प्रहार करने में पराक्रमी, वह वीर (वाली) पंचतत्व को प्राप्त हो गए हैं। जो स्त्री पति से हीन हो जाती है, भले ही वह पुत्रवती हो, (वह विधवा ही कहलाती है)।
English Commentary
Tara acknowledges the finality of Vali's death ("Panchatvam agatah" - dissolved into the five elements). She then articulates a stark social reality: motherhood cannot compensate for widowhood. Even though she is "Putrini" (mother of a son, Angada), the loss of the husband leaves a void that a son cannot fill in terms of social standing and personal identity. The commentary highlights the cultural context where the husband was the primary shelter (Ashraya); without him, the presence of offspring offers only partial consolation to the grieving wife.
हिंदी टीका
तारा यहाँ सामाजिक सत्यता का उल्लेख करती हैं। वाली 'पंचत्वम् आगतः' (मृत्यु को प्राप्त, या पांच तत्वों में विलीन) हो गए हैं। तारा कहती हैं कि स्त्री के पास चाहे अंगद जैसा योग्य और बलवान पुत्र ('पुत्रिणी') क्यों न हो, पति के बिना उसकी स्थिति समाज में अधूरी ही मानी जाती है। पुत्र का होना विधवा के दुख या सामाजिक कलंक को पूरी तरह मिटा नहीं सकता। यह श्लोक उस युग की पितृसत्तात्मक व्यवस्था में पति की केंद्रीय भूमिका को रेखांकित करता है, जहाँ स्त्री की पहचान मुख्य रूप से उसके पति से जुड़ी थी।