Srimad Valmiki Ramayana

गिरि गह्वर संलीनम् दीप्तम् आशी विषम् यथा ।
तस्य निष्कृष्यमाणस्य बाणस्य च बभौ द्युतिः ॥ ॥४-२३-१८॥
Giri gahvara saṃlīnam dīptam āśī viṣam yathā । Tasya niṣkṛṣyamāṇasya bāṇasya ca babhau dyutiḥ ॥ ॥4-23-18॥
Translation
Like a glowing venomous snake hidden in a mountain cave, the luster of that arrow shone as it was being pulled out.
हिंदी अनुवाद
पहाड़ की गुफा में छिपे हुए चमकते हुए विषधर सर्प की तरह, उस खींचे जाते हुए बाण की कांति (चमक) सुशोभित हुई।
English Commentary
A striking visual simile describes the extraction of the arrow. Vali is implicitly compared to a mountain, his chest wound to a cave ("Gahvara"). The arrow, as it is pulled out, shines ("Diptam") like a venomous snake ("Ashi visham") emerging from its lair. The commentary highlights the poetic juxtaposition of beauty and lethality. The "luster" (Dyuti) of the arrow, even covered in gore, reflects its celestial quality and the immense power it held, having taken the life of the mighty Vanara king.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ एक अद्भुत उपमा देते हैं। वाली का विशाल शरीर 'पहाड़' जैसा है और उनका हृदय 'गुफा' (गह्वर) है। उस गुफा से निकलता हुआ राम का बाण एक 'दीप्तम् आशी विषम्' (चमकते हुए विषैले सर्प) जैसा लग रहा है। बाण खून से सना है और सूर्य की रोशनी में चमक रहा है, जो उसकी भयंकरता और सुंदरता दोनों को दिखाता है। यह उपमा राम के बाण की दैवीय और घातक प्रकृति को स्थापित करती है—वह सुंदर है, लेकिन प्राणघातक भी।