Srimad Valmiki Ramayana

राज्यश्रीः न जहाति त्वाम् गत असुम् अपि मानद ।
सूर्यस्य आवर्तमानस्य शैल राजम् इव प्रभा ॥ ॥४-२३-२९॥
rājyaśrīḥ na jahāti tvām gata asum api mānada । sūryasya āvartamānasya śaila rājam iva prabhā ॥ ॥4-23-29॥
Translation
"O bestower of honor, even though your life has departed, the Royal Glory (Rajyalakshmi) does not leave you, just as the sunlight does not leave the king of mountains even when the sun is setting."
हिंदी अनुवाद
"हे मानद! प्राण निकल जाने पर भी राजलक्ष्मी (राज्यश्री) आपको नहीं छोड़ रही है, जैसे अस्त होते हुए सूर्य की प्रभा पर्वतराज (हिमाचल/अस्ताचल) को नहीं छोड़ती।"
English Commentary
This verse captures the majesty of the fallen hero. Tara observes that 'Rajya-Shri' (Royal Glory/Luster) clings to Vali even in death. He does not look defeated; he looks like a sleeping king. The simile involving the sun and the mountain is striking: even as the sun sets (death), its golden glow remains on the mountain peak for a while. Similarly, Vali's valor and royal aura illuminate his body even after his soul has departed. This reinforces the idea of Vali's inherent greatness—he was not stripped of his dignity by Rama's arrow. It adds a layer of reverence to the tragedy; the victim is beautiful and majestic even in his destruction.
हिंदी टीका
तारा देखती है कि मृत्यु के बाद भी वाली के चेहरे पर एक अलौकिक तेज और राजसी आभा ('राज्यश्री') बनी हुई है। आमतौर पर मृत्यु के बाद शरीर निस्तेज हो जाता है, लेकिन वाली एक महापराक्रमी वानर है। तारा उसकी तुलना पर्वतराज से करती है जिस पर डूबते सूर्य की अंतिम किरणें पड़ रही हैं—वह अंधेरे में जाने से ठीक पहले सबसे अधिक चमकता है। यह उपमा वाली के व्यक्तित्व की भव्यता को दर्शाती है। 'गत असुम् अपि' (प्राण रहित होने पर भी) वह राजा ही लग रहे हैं। यह वर्णन पाठकों को याद दिलाता है कि वाली कोई साधारण योद्धा नहीं था; उसका पतन एक महान साम्राज्य के सूर्य के अस्त होने जैसा है।