Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 23SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 23

मत्तः प्रियतरा नूनम् वानरेन्द्र मही तव ।
शेषे हि ताम् परिष्वज्य माम् च न प्रतिभाषसे ॥ ॥४-२३-३॥

Mattaḥ priyatarā nūnam vānarendra mahī tava । Śeṣe hi tām pariṣvajya mām ca na pratibhāṣase ॥ ॥4-23-3॥

Translation

O Lord of Monkeys, surely the Earth is dearer to you than I am, for you lie embracing her and do not reply to me.

हिंदी अनुवाद

हे वानरेन्द्र! निश्चय ही यह पृथ्वी आपको मुझसे अधिक प्रिय है, क्योंकि आप उसी को आलिंगन करके लेटे हैं और मुझसे बात भी नहीं कर रहे हैं।


English Commentary

This verse features a poignant poetic device known as "Utpreksha" (poetic fancy). Tara personifies the Earth as a rival lover. Since Vali is lying face down, embracing the ground, Tara interprets this as an act of love towards the Earth, claiming she is "Priyatara" (more dear) to him than Tara herself. She chides him for his silence towards her while holding onto the Earth. This commentary underscores the tragic finality of a warrior's life—he ultimately belongs to the land he fought for, leaving his human connections behind.

हिंदी टीका

यह श्लोक करुण रस और काव्य का उत्कृष्ट उदाहरण है। तारा पृथ्वी (मही) का मानवीकरण करती हैं और उसे अपनी 'सौतन' या प्रतिद्वंद्वी के रूप में देखती हैं। चूंकि वाली भूमि पर औंधे मुँह गिरे हैं, ऐसा लगता है जैसे वे धरती को गले लगा रहे हैं। तारा शिकायत करती हैं कि आप मुझसे बात नहीं कर रहे, लेकिन धरती से चिपके हुए हैं। यह 'ईर्ष्या' वास्तविक नहीं है, बल्कि यह उनके अकेलेपन और वियोग की पीड़ा को व्यक्त करने का एक अलंकारिक तरीका है। यह दर्शाता है कि योद्धा अंततः मिट्टी का ही हो जाता है।