Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 23SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 23

सुग्रीवस्य वशम् प्राप्तो विधिः एष भवत्य अहो ।
सुग्रीव एव विक्रांतो वीर साहसिक प्रिय ॥ ॥४-२३-४॥

Sugrīvasya vaśam prāpto vidhiḥ eṣa bhavatya aho । Sugrīva eva vikrānto vīra sāhasika priya ॥ ॥4-23-4॥

Translation

Alas! Destiny has now come under the control of Sugriva. O Hero, lover of daring deeds, Sugriva alone is now the victor.

हिंदी अनुवाद

अहो! यह भाग्य (विधि) अब सुग्रीव के वश में हो गया है। हे साहसिक कार्यों के प्रेमी वीर! अब सुग्रीव ही पराक्रमी (विक्रान्त) हो गया है।


English Commentary

Tara reflects on the fickleness of "Vidhi" (Destiny). She observes with irony that Fate, which once favored Vali, has now submitted to Sugriva's control. She addresses Vali as "Sahasika priya" (one who loves adventure/risk), acknowledging the trait that likely led to his doom. The commentary focuses on the shift in power dynamics: the definition of "Vikranta" (valiant/victor) has shifted from Vali to Sugriva in a single day. It is a meditation on how quickly fortune changes, validating the outcome of the battle despite the unfair means used.

हिंदी टीका

तारा यहाँ 'विधि' (भाग्य/नियति) की प्रबलता को स्वीकार करती हैं। जो सुग्रीव कल तक भागा हुआ और कमजोर था, आज भाग्य उसके पक्ष में है। तारा वाली को 'साहसिक प्रिय' (जोखिम भरे कार्यों का प्रेमी) कहकर संबोधित करती हैं, जो उनके स्वभाव का सटीक वर्णन है। तारा यह स्वीकार करती हैं कि शक्ति का केंद्र बदल गया है। अब 'विक्रान्त' (विजेता/पराक्रमी) सुग्रीव है, वाली नहीं। यह श्लोक सत्ता के परिवर्तन और समय के चक्र (Wheel of Time) की क्रूरता को दर्शाता है जहाँ राजा रंक बन जाता है और रंक राजा।