Srimad Valmiki Ramayana

माम् अनाथाम् विहाय एकाम् गतः त्वम् असि मानद ।
शूराय न प्रदातव्या कन्या खलु विपश्चिता ॥ ॥४-२३-८॥
Mām anāthām vihāya ekām gataḥ tvam asi mānada । Śūrāya na pradātavyā kanyā khalu vipaścitā ॥ ॥4-23-8॥
Translation
O Giver of Honor, leaving me an orphan and alone, you have departed. Indeed, by a wise man, a daughter should never be given in marriage to a hero.
हिंदी अनुवाद
हे मानद (मान देने वाले)! मुझे अनाथ और अकेली छोड़कर आप चले गए हैं। सच है, किसी भी बुद्धिमान व्यक्ति को अपनी कन्या किसी शूरवीर को नहीं देनी चाहिए।
English Commentary
This is one of the most poignant and cited verses regarding the plight of a warrior's wife. Tara calls Vali "Manada" (one who bestows honor), yet notes he has left her "Anatham" (without a protector/lord). The verse concludes with a maxim: a wise person ("Vipaschita") should not give their daughter to a "Shura" (hero/warrior). The commentary explains that this stems from the realization that a warrior's life belongs to battle, not to the family. To marry a hero is to invite the high probability of early widowhood. It is a heartbreaking conclusion on the cost of valor born by the women left behind.
हिंदी टीका
यह तारा के विलाप का सबसे प्रसिद्ध और उपदेशात्मक श्लोक है। वह वाली को 'मानद' कहती हैं, लेकिन शिकायत करती हैं कि उसने उसे 'अनाथ' कर दिया। अंतिम पंक्ति में एक सार्वभौमिक सत्य (General Truth) है: वीरों की पत्नियों का भाग्य अक्सर वैधव्य (widowhood) ही होता है। तारा कहती हैं कि बुद्धिमान पिता को अपनी बेटी शूरवीर से नहीं ब्याहनी चाहिए, क्योंकि शूरवीर का जीवन तलवार की धार पर होता है और उसकी पत्नी को जीवन भर मृत्यु का भय और अंततः वियोग सहना पड़ता है। यह वीर-पत्नी (War widow) की पीड़ा का अंतिम निचोड़ है।