Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 24SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 24

भ्रातृत्वम् आर्य भावः च धर्मः च अनेन रक्षितः ।
मया क्रोधः च कामः च कपित्वम् च प्रदर्शितम् ॥ ॥४-२४-१२॥

bhrātṛtvam ārya bhāvaḥ ca dharmaḥ ca anena rakṣitaḥ । mayā krodhaḥ ca kāmaḥ ca kapitvam ca pradarśitam ॥ ॥4-24-12॥

Translation

"Brotherhood, noble nature, and righteousness were protected by him. By me, anger, lust, and monkey-nature were displayed."

हिंदी अनुवाद

"उसने (वाली ने) तो भाईचारे, आर्य-भाव (श्रेष्ठता) और धर्म की रक्षा की; किन्तु मैंने क्रोध, काम और कपित्व (बंदर-पन/चंचलता) का ही प्रदर्शन किया।"


English Commentary

Sugriva succinctly summarizes the moral scorecard. He attributes high ethical values to Vali: preservation of brotherhood, ārya bhāva (gentlemanly/noble conduct), and Dharma. In contrast, he attributes base instincts to himself: anger, desire, and kapitvam. The term kapitvam (literal quality of a monkey) is used pejoratively here to denote fickleness, lack of restraint, and acting on primal impulses rather than reason. Sugriva admits that while Vali transcended his species to act like an Aryan (noble human), Sugriva succumbed to his baser animal instincts. It is a profound confession of moral failure.

हिंदी टीका

यह श्लोक सुग्रीव के आत्म-विश्लेषण का सार (Summary) है। वह वाली और अपने गुणों की सूची बनाता है। वाली के पक्ष में: भ्रातृत्व (Brotherhood), आर्य भाव (Nobility), और धर्म (Dharma)। अपने पक्ष में: क्रोध (Anger), काम (Desire), और कपित्व (Monkey-nature)। 'कपित्वम्' शब्द यहाँ बहुत महत्वपूर्ण है। संस्कृत साहित्य में 'कपित्व' का अर्थ अक्सर चंचलता, विवेकहीनता और संयम की कमी होता है। सुग्रीव कह रहा है कि मैं अपनी पशु-प्रवृत्ति से ऊपर नहीं उठ सका, जबकि वाली एक वानर होते हुए भी 'आर्य' (सभ्य/श्रेष्ठ) की तरह व्यवहार करता रहा। यह तुलना सुग्रीव की ग्लानि को चरम पर ले जाती है।