Srimad Valmiki Ramayana

इति एवम् आर्तस्य रघु प्रवीरः श्रुत्वा वचो वालि जघन्य जस्य ।
संजात बाष्प पर वीर हन्ता रामो मुहूर्तम् विमना बभूव ॥ ॥४-२४-२४॥
iti evam ārtasya raghu pravīraḥ śrutvā vaco vāli jaghanya jasya । saṃjāta bāṣpa para vīra hantā rāmo muhūrtam vimanā babhūva ॥ ॥4-24-24॥
Translation
"Hearing these words of the distressed younger brother of Vali, Rama, the slayer of enemy heroes and the best of Raghus, welled up with tears and became dejected for a moment."
हिंदी अनुवाद
"वाली के छोटे भाई (सुग्रीव) के इस प्रकार कहे गए दुखी वचनों को सुनकर, शत्रु वीरों का नाश करने वाले रघुकुल वीर राम की आँखों में आंसू आ गए (संजात बाष्प) और वे क्षण भर के लिए उदास (विमना) हो गए।"
English Commentary
Even Rama, the stoic warrior and 'slayer of foes', is moved to tears by Sugriva's raw grief. The epithet vāli jaghanya jasya (younger born of Vali) emphasizes Sugriva's fraternal bond which is now causing him such pain. Rama becoming vimanā (disturbed/dejected) and tearing up shows that he is not indifferent to the emotional carnage caused by his arrow. It humanizes Rama; he validates Sugriva’s feelings rather than dismissing them as weakness. It is a moment of shared sorrow between the allies.
हिंदी टीका
राम की प्रतिक्रिया सुग्रीव के दुख की गहराई को प्रमाणित करती है। राम 'पर वीर हन्ता' (शत्रुओं का नाश करने वाले) हैं, कठोर योद्धा हैं, लेकिन सुग्रीव का विलाप सुनकर वह भी द्रवित हो जाते हैं। 'संजात बाष्प' (आंसू आ जाना) राम की करुणा और संवेदनशीलता को दर्शाता है। राम ने वाली को मारा था ताकि सुग्रीव को राज्य मिले और सीता की खोज हो सके, लेकिन परिणाम (सुग्रीव का वैराग्य और आत्मदाह का निर्णय) देखकर राम 'विमना' (व्याकुल/unhappy) हो गए। उन्हें शायद यह आभास हुआ कि धर्म की स्थापना का मार्ग कितना जटिल और वेदनापूर्ण हो सकता है।