Srimad Valmiki Ramayana

तस्य इन्द्र कल्पस्य दुरासदस्य महानुभावस्य समीपम् आर्या ।
आर्त अति तूर्णम् व्यसनम् प्रपन्ना जगाम तारा परिविह्वलन्ती ॥४-२४-२९॥
Tasya indra kalpasya durāsadasya mahānubhāvasya samīpam āryā । Ārta ati tūrṇam vyasanam prapannā jagāma tārā parivihvalantī ॥ ॥4-24-29॥
Translation
That noble lady (Tara), extremely distressed and having fallen into deep calamity, went hurriedly, stumbling in grief, towards that magnanimous Rama, who was equal to Indra and unapproachable.
हिंदी अनुवाद
वह आर्या (तारा), अत्यंत दुख से व्याकुल और घोर विपत्ति में पड़ी हुई, लड़खड़ाती हुई उस महानुभाव, इंद्र के समान प्रभावशाली और कठिनाई से प्राप्त होने वाले (दुरासद) राम के पास शीघ्रता से गई।
English Commentary
The use of the honorific 'Arya' for Tara emphasizes her nobility and high status, even in her moment of utter despair. Rama is described with formidable epithets: equal to Indra, 'Durāsada' (dangerous to approach or unassailable), and 'Mahānubhāva' (of great prowess/magnanimity). The imagery is powerful: a grieving, stumbling widow rushing towards an unapproachable warrior. Usually, one would flee from such a terrifying figure, but Tara runs towards him. This signifies her desperation and her instinctive understanding that the source of her tragedy is also the only authority capable of hearing her plea. It sets the stage for a dialogue between two exalted souls amidst a tragedy.
हिंदी टीका
यहाँ तारा के लिए 'आर्या' विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो उसकी कुलीनता और श्रेष्ठता का सूचक है। राम के लिए तीन विशेषण प्रयोग किए गए हैं: 'इन्द्र कल्पस्य' (इंद्र के समान), 'दुरासदस्य' (जिसके पास पहुंचना या जिसे हराना कठिन हो), और 'महानुभावस्य' (उदार या महान अनुभव वाला)। यह विरोधाभास अद्भुत है—तारा उस व्यक्ति के पास जा रही है जो 'दुरासद' है (खतरनाक या अजेय), फिर भी वह 'महानुभाव' है। तारा का शोक उसे निडर बना देता है। वह 'परिविह्वलन्ती' है (लड़खड़ा रही है, शोक से बेहाल है), फिर भी वह सीधे उस शक्ति के स्रोत (राम) की ओर बढ़ती है जिसने उसके जीवन को नष्ट कर दिया है। यह एक साधारण स्त्री का विलाप नहीं, बल्कि एक वीरांगना का आमना-सामना है।