Srimad Valmiki Ramayana

त्वम् आत्त बाणासन बाण पाणिः महाबलः संहनन उपपन्नः ।
मनुष्य देहाभुदयम् विहाय दिव्येन देहाभ्युदयेन युक्तः ॥४-२४-३२॥
Tvam ātta bāṇāsana bāṇa pāṇiḥ mahābalaḥ saṃhanana upapannaḥ । Manuṣya dehābhudayam vihāya divyena dehābhyudayena yuktaḥ ॥ ॥4-24-32॥
Translation
You hold a bow and arrow in your hands; you are mighty and possess a well-compacted body. Having transcended the ordinary state of a human body, you are endowed with the splendor of a divine body.
हिंदी अनुवाद
आप हाथ में धनुष और बाण धारण किए हुए हैं, आप महाबली हैं और सुगठित शरीर वाले हैं। मनुष्य देह के सामान्य भावों (सुख-दुख) को छोड़कर आप दिव्य देह के तेज/ऐश्वर्य से युक्त प्रतीत होते हैं।
English Commentary
Tara observes Rama's physicality, noting his weapons and his mighty, well-knit frame (saṃhanana upapannaḥ). However, she moves beyond the physical to the metaphysical. She remarks that Rama seems to have cast aside the limitations or ordinary appearance of a human body (manuṣya dehābhudayam) and is instead endowed with a divine splendor (divyena). This is a moment of recognition of the Avatarhood of Rama. Tara realizes that the being standing before her operates on a different plane of existence. This acknowledgment of his divinity strengthens her upcoming argument: since he is divine and all-knowing, he must understand the spiritual necessity of uniting a wife with her husband.
हिंदी टीका
तारा राम के स्वरूप का और अधिक विश्लेषण करती है। वह देखती है कि राम का शरीर केवल मांस-मज्जा का नहीं है। 'संहनन उपपन्नः' का अर्थ है जिसका शारीरिक गठन अत्यंत मजबूत और ठोस हो। लेकिन महत्वपूर्ण पंक्ति दूसरी है—वह कहती है कि राम ने 'मनुष्य देहाभुदयम्' (मानव शरीर की सामान्य स्थिति या सीमाओं) को पीछे छोड़ दिया है और 'दिव्य' तेज से युक्त हैं। यह स्पष्ट संकेत है कि तारा राम को सामान्य राजकुमार नहीं मानती। वह उन्हें अवतारी पुरुष के रूप में पहचान रही है। एक शोक संतप्त पत्नी द्वारा हत्यारे में दिव्यता देखना, भारतीय नारी के आध्यात्मिक संस्कार और तारा की विशेष अंतर्दृष्टि ('तत्वार्थ दर्शिनी') को दर्शाता है।