Srimad Valmiki Ramayana

स्वर्गे अपि शोकम् विवर्णताम् च मया विना प्राप्स्यति वीर वाली ।
रम्ये नगेन्द्रस्य तटा अवकाशे विदेह कन्या अरहितो यथा त्वम् ॥४-२४-३५॥
Svarge api śokam vivarṇatām ca mayā vinā prāpsyati vīra vālī । Ramye nagendrasya taṭā avakāśe videha kanyā arahito yathā tvam ॥ ॥4-24-35॥
Translation
O Hero! Just as you, bereft of the daughter of Videha (Sita), are sorrowful on the beautiful slopes of the mountain, so too will Vali, without me, experience grief and pallor even in heaven.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! जैसे आप विदेहराज की पुत्री (सीता) से रहित होकर पर्वत के रमणीय तट पर दुखी हैं, वैसे ही वाली भी स्वर्ग में मेरे बिना शोक और विवर्णता (चेहरे का रंग उड़ जाना) को प्राप्त होंगे।
English Commentary
This is a masterstroke of rhetoric from Tara. She draws a direct parallel between her situation and Rama's current plight. She explicitly mentions Rama's separation from the "daughter of Videha" (Sita) and his suffering amidst the beautiful mountain scenery. She argues that environment (even Heaven) cannot cure the pain of separation from a beloved spouse. By saying "Just as you suffer... so will Vali," she invokes Rama's empathy. She challenges him: "You know this pain intimately; why would you inflict it upon Vali in the afterlife?" It transforms her plea from a request for pity into a logical demand based on shared human (and divine) experience of love and loss.
हिंदी टीका
यह तारा का सबसे सशक्त तर्क है। वह 'समानुभूति' (Empathy) का अस्त्र प्रयोग करती है। वह राम की दुखती रग पर हाथ रखती है। वह कहती है कि जैसे सुंदर पर्वत (ऋष्यमूक/प्रस्रवण) पर सीता के बिना राम को कोई सुख नहीं मिल रहा, वैसे ही स्वर्ग में तारा के बिना वाली को सुख नहीं मिलेगा। वह राम की विरह-वेदना की तुलना वाली की संभावित विरह-वेदना से करती है। यह तुलना राम को यह सोचने पर विवश करती है कि वियोग का दर्द क्या होता है। तारा राम को उन्हीं के अनुभव के माध्यम से अपना वध करने के लिए प्रेरित कर रही है, यह तर्क देते हुए कि किसी प्रेमी को वियोग में रखना क्रूरता है।