Srimad Valmiki Ramayana

त्वम् वेत्थ तावत् वनिता विहीनःप्राप्नोति दुःखम् पुरुषः कुमारः ।
तत् त्वम् प्रजानन् जहि माम् न वालीदुःखम् मम अदर्शनजम् भजेत ॥४-२४-३६॥
Tvam vettha tāvat vanitā vihīnaḥ prāpnoti duḥkham puruṣaḥ kumāraḥ । Tat tvam prajānan jahi mām na vālī duḥkham mama adarśanajam bhajeta ॥ ॥4-24-36॥
Translation
You know well the grief a man obtains when bereft of his wife. Knowing that, O Prince, kill me, so that Vali does not have to suffer the sorrow born of not seeing me.
हिंदी अनुवाद
(क्योंकि) आप जानते हैं कि स्त्री (पत्नी) से रहित पुरुष को कितना दुःख होता है। यह जानते हुए, हे कुमार! मुझे मार डालिए, ताकि वाली मुझे न दिखने से उत्पन्न दुःख को न भोगें।
English Commentary
Continuing the argument from the previous verse, Tara appeals to Rama's personal knowledge ('Tvam vettha' - You know). She emphasizes that Rama is acutely aware of the agony a man feels when separated from his wife. She uses this as the premise for her conclusion: "Therefore, kill me." It is a request for preventative mercy—to prevent Vali from suffering the same "sorrow born of non-appearance" (adarśanajam duḥkham) that Rama is currently enduring. By addressing him as 'Kumara' (Prince), she appeals to his nobility to act on this knowledge. It is a unique situation where the victim asks the victor for death as a form of compassionate reunion.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के तर्क को आगे बढ़ाते हुए, तारा सीधे राम के ज्ञान ('त्वम् वेत्थ' - आप जानते हैं) को संबोधित करती है। वह राम को 'कुमार' कहती है, जो राजसी संबोधन है। तर्क यह है: जो व्यक्ति स्वयं पत्नी-वियोग की अग्नि में जल रहा हो, उसे दूसरे को उसी अग्नि से बचाने का प्रयास करना चाहिए। तारा कहती है कि यदि राम उसे मार देते हैं, तो यह हिंसा नहीं, बल्कि वाली के प्रति दया होगी। वह राम के विवेक को चुनौती दे रही है कि वे अपने अनुभव ('प्रजानन्') का उपयोग करें और उसे वाली के पास भेज दें। यहाँ तारा की मृत्यु की कामना में स्वार्थ नहीं, बल्कि वाली को 'अदर्शनजम् दुःखम्' (न दिखने का दुख) से बचाने का प्रयास है।