Srimad Valmiki Ramayana

त्वम् च अपि माम् तस्य मम प्रियस्य प्रदास्यसे धर्मम् अवेक्ष्य वीर ।
अनेन दानेन न लप्स्यसे त्वम् अधर्म योगम् मम वीर घातात् ॥४-२४-३९॥
Tvam ca api mām tasya mama priyasya pradāsyase dharmam avekṣya vīra । Anena dānena na lapsyase tvam adharma yogam mama vīra ghātāt ॥ ॥4-24-39॥
Translation
O Hero! Considering Dharma, you should give me to that beloved of mine. By this act of 'gift,' you will not incur any contact with unrighteousness (Adharma) due to killing me.
हिंदी अनुवाद
हे वीर! धर्म को देखते हुए आप मुझे मेरे उस प्रिय (वाली) को दे दीजिये (मेरा वध कर दीजिये)। इस 'दान' के द्वारा आपको मेरे वध (स्त्री-हत्या) से उत्पन्न होने वाला कोई भी अधर्म या पाप नहीं लगेगा।
English Commentary
Tara continues her rhetorical masterclass here. She reframes the potential act of her murder to circumvent Rama's adherence to Dharma. Knowing that Rama acts only according to righteousness, she assures him that killing her would not constitute the sin of stri-hatya (killing a woman). Instead, she categorizes it as Dāna (charity/gift)—specifically, giving a wife back to her husband. By using the phrase Dharmam avekṣya (looking at Dharma), she implies that the higher Dharma here is the reunion of the couple, which supersedes the general rule against killing women. It is a desperate yet sophisticated plea, attempting to turn Rama's own moral code into a tool for her liberation from grief.
हिंदी टीका
तारा यहाँ अपनी वाकपटुता की पराकाष्ठा पर है। वह राम के सबसे बड़े भय—'अधर्म'—का निवारण करती है। वह जानती है कि राम धर्म के रक्षक हैं, इसलिए वह अपने वध को 'हत्या' के रूप में नहीं, बल्कि 'दान' के रूप में प्रस्तुत कर रही है। हिंदू धर्मशास्त्रों में 'दान' एक पुण्य कर्म है। तारा का तर्क है: "आप मुझे मारकर कोई अपराध नहीं करेंगे, बल्कि एक बिछड़ी हुई पत्नी को उसके पति से मिलाकर एक महान दान करेंगे।" वह राम को आश्वस्त कर रही है कि इस कार्य से उनकी कीर्ति पर स्त्री-हत्या का कलंक नहीं लगेगा। यह एक अत्यंत भावनात्मक और दार्शनिक तर्क है, जहाँ एक पत्नी अपने पति के साथ पुनर्मिलन के लिए मृत्यु को ही एकमात्र धर्म सम्मत मार्ग बता रही है।