Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 24SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 24

अस्याम् महिष्याम् तु भृशम् रुदत्याम् पुरे अति विक्रोशति दुःख तप्ते ।
हते नृपे संशयिते अंगदे च न राम राज्ये रमते मनो मे ॥ ॥४-२४-५॥

asyām mahiṣyām tu bhṛśam rudatyām pure ati vikrośati duḥkha tapte । hate nṛpe saṃśayite aṅgade ca na rāma rājye ramate mano me ॥ ॥4-24-5॥

Translation

"With this queen weeping excessively, the distressingly heated city crying out loud, the King slain, and Angada's fate in doubt, O Rama, my mind finds no delight in the kingdom."

हिंदी अनुवाद

"इस पटरानी (तारा) के अत्यधिक रोने पर, नगर के लोगों के दुख से संतप्त होकर चीत्कार करने पर, राजा (वाली) के मारे जाने पर और अंगद के (जीवन पर) संकट आ जाने पर, हे राम! राज्य में मेरा मन नहीं लग रहा है।"


English Commentary

Sugriva enumerates the collateral damage of his ambition. His victory is surrounded by the sounds of grief: the wailing queen (mahiṣyām rudatyām) and the screaming citizens (pure vikrośati). He realizes that the stability of the kingdom and the safety of the heir, Angada, are now in jeopardy (saṃśayite). The line na rāma rājye ramate is powerful; despite gaining the kingdom, he cannot 'rejoice' (ramate) in it. It reflects a moral awakening where empathy overrides ambition. He sees that a king cannot be happy if the collective consciousness of the city is plunged into despair.

हिंदी टीका

सुग्रीव यहाँ अपने दुख के कारणों को विस्तार से बताता है। उसे चार बातें पीड़ा दे रही हैं: तारा का रुदन, प्रजा का विलाप, भाई की मृत्यु, और भतीजे अंगद का अनिश्चित भविष्य। 'न राम राज्ये रमते मनो मे'—यहाँ 'राम' संबोधन के साथ 'रमते' (रमण करना/आनंद लेना) का प्रयोग अनुप्रास अलंकार भी है और विडंबना भी। सुग्रीव यह कह रहा है कि जिस सिंहासन पर खून के धब्बे हों और जिसके चारों ओर विधवाओं और अनाथों का क्रंदन हो, उस पर बैठकर कोई कैसे सुखी हो सकता है? सुग्रीव की संवेदना यहाँ जागृत हो गई है; वह केवल अपना लाभ नहीं, बल्कि दूसरों की पीड़ा भी देख रहा है।