Srimad Valmiki Ramayana

न त्वा जिघांसामि चर इति यत् माम् अयम् महात्मा मतिमान उवाच ।
तस्य एवे तत् राम वचो अनुरूपम् इदं वचः कर्म च मे अनुरूपम् ॥ ॥४-२४-८॥
na tvā jighāṃsāmi cara iti yat mām ayam mahātmā matimān uvāca । tasya eve tat rāma vaco anurūpam idaṃ vacaḥ karma ca me anurūpam ॥ ॥4-24-8॥
Translation
"This great-souled and wise one said to me, 'I do not wish to kill you, go.' That speech, O Rama, was indeed worthy of him, just as this speech and deed [of conspiring to kill him] are worthy of me."
हिंदी अनुवाद
"इस महात्मा और बुद्धिमान (वाली) ने मुझसे कहा था—'मैं तुझे मारना नहीं चाहता, जा (भाग जा)'। हे राम! वह वचन उसके (महान चरित्र के) अनुरूप था, और यह (उसे मरवा देना) वचन और कर्म मेरी (नीचता) के अनुरूप है।"
English Commentary
Sugriva recalls a specific instance of Vali's mercy to highlight his own moral inferiority. Vali, despite having the power to kill Sugriva in previous encounters, simply dismissed him with "Go" (cara), refusing to commit fratricide. Sugriva labels Vali as mahātmā (great-souled), acknowledging that restraint was a sign of Vali's nobility. In contrast, Sugriva views his own actions—plotting and executing the assassination—as befitting his own base nature. He draws a sharp dichotomy: Vali represented forgiveness and strength, while he (Sugriva) represents vindictiveness and treachery. It is a harsh self-judgment.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ आत्म-ग्लानि (self-deprecation) की चरम सीमा पर है। वह एक पुरानी घटना याद करता है जब वाली ने उसे युद्ध में हराया था लेकिन प्राणदान देकर छोड़ दिया था। वाली ने कहा था 'चर' (जाओ, चले जाओ)। सुग्रीव वाली को 'महात्मा' और 'मतिमान' कहता है। वह तुलना करता है: वाली ने शक्ति होते हुए भी क्षमा कर दिया, और सुग्रीव ने शक्ति न होते हुए भी (राम की मदद से) छल से उसे मरवा दिया। वह स्वीकार करता है कि वाली का व्यवहार बड़प्पन के योग्य था, और सुग्रीव का वर्तमान व्यवहार उसकी अपनी क्षुद्रता के योग्य है। यह अपने शत्रु के नैतिक उच्चता को स्वीकार करने का दुर्लभ क्षण है।