Srimad Valmiki Ramayana

एषा वै नियतिः श्रेष्ठा याम् गतो हरि यूथपः ।
तत् अलम् परितापेन प्राप्त कालम् उपास्यताम् ॥४-२५-११॥
eṣā vai niyatiḥ śreṣṭhā yām gato hari yūthapaḥ |
tat alam paritāpena prāpta kālam upāsyatām ॥4-25-11॥
Translation
This destiny which the leader of the monkey troops has attained is indeed the most excellent. Therefore, enough of this lamentation; attend to the duty that has arrived with time.
हिंदी अनुवाद
वानर-यूथपति (वाली) जिस गति को प्राप्त हुए हैं, वही नियति श्रेष्ठ है। अतः संताप करना व्यर्थ है (बस करो); अब जो समयोचित कार्य (अंत्येष्टि संस्कार) प्राप्त हुआ है, उसका पालन करो।
English Commentary
Concluding his discourse, Rama asserts that Vali’s end was noble and excellent ('shrestha'). There is no better end for a warrior than falling in battle. He issues a firm directive: "Enough of lamentation" ('alam paritāpena'). It is a call to snap out of the paralyzing grief. Rama redirects their focus to the immediate present—the 'prapta kalam'—which demands the performance of funeral rites. This marks the shift from philosophical counseling to practical action, ensuring that the necessary rituals for the departed king are not neglected.
हिंदी टीका
श्रीराम अब अपने उपदेश का उपसंहार करते हैं। वे कहते हैं कि वीरगति प्राप्त करना ही श्रेष्ठ नियति है। 'अलम् परितापेन'—अर्थात अब रोना बंद करो। यह एक आदेश भी है और सलाह भी। श्रीराम उन्हें पुनः वास्तविकता की ओर खींचते हैं—'प्राप्त कालम् उपास्यताम्'। मृत शरीर नश्वर है और उसे विधि-विधान से अग्नि को समर्पित करना जीवितों का धर्म है। यहाँ श्रीराम एक मार्गदर्शक की भूमिका में हैं जो भावनाओं में बहे हुए लोगों को कर्म की ठोस धरातल पर वापस ला रहे हैं।