Srimad Valmiki Ramayana

वचन अन्ते तु रामस्य लक्ष्मणः पर वीर हा ।
अवदत प्रश्रितम् वाक्यम् सुग्रीवम् गत चेतसम् ॥४-२५-१२॥
vacana ante tu rāmasya lakṣmaṇaḥ para vīra hā |
avadat praśritam vākyam sugrīvam gata cetasam ॥4-25-12॥
Translation
At the conclusion of Rama's speech, Lakshmana, the slayer of enemy heroes, spoke polite words to Sugriva, who had lost his consciousness (due to grief).
हिंदी अनुवाद
श्रीराम के वचन समाप्त होने पर, शत्रु-वीरों का नाश करने वाले लक्ष्मण ने अचेत (अत्यंत शोक मग्न) हुए सुग्रीव से विनयपूर्वक यह बात कही।
English Commentary
Following Rama's high philosophical discourse, the narrative shifts to Lakshmana for the execution of practical duties. Sugriva is described as 'gata cetasam'—mentally overwhelmed or stupefied by grief. Lakshmana, despite his epithet 'Para-vira-ha' (slayer of hostile heroes), approaches Sugriva with 'prashritam' (humility/politeness). This transition signifies the move from theory to practice. While Rama addressed the soul and mind, Lakshmana prepares to address the physical arrangements required for the funeral, showing his capability as a supportive younger brother and pragmatic organizer.
हिंदी टीका
श्रीराम द्वारा दार्शनिक ज्ञान देने के बाद, अब व्यावहारिकता का दायित्व लक्ष्मण संभालते हैं। सुग्रीव 'गत चेतसम्' हैं, अर्थात शोक से सुध-बुध खो बैठे हैं। लक्ष्मण, जो 'परवीरहा' (शत्रुओं का नाश करने वाले) हैं, यहाँ अत्यंत 'प्रश्रितम्' (विनम्र) होकर बात करते हैं। यह लक्ष्मण के चरित्र का एक सुंदर पहलू है—वे क्रोधी माने जाते हैं, किन्तु शोक के समय वे शिष्टाचार और कोमलता का पालन करते हैं। अब वे सुग्रीव को अंतिम संस्कार की तैयारियों के लिए निर्देशित करेंगे।