Srimad Valmiki Ramayana

समाश्वासय दीनम् त्वम् अंगदम् दीन चेतसम् ।
मा भूः बालिश बुद्धिः त्वम् त्वत् अधीनम् इदम् पुरम् ॥४-२५-१५॥
samāśvāsaya dīnam tvam aṅgadam dīna cetasam |
mā bhūḥ bāliśa buddhiḥ tvam tvat adhīnam idam puram ॥4-25-15॥
Translation
Console the miserable Angada, whose mind is distressed. Do not be childish (weak-minded) yourself; this city is now under your control.
हिंदी अनुवाद
तुम दीन और व्याकुल चित्त वाले अंगद को सांत्वना दो। तुम स्वयं अब बाल-बुद्धि (नासमझ/दुर्बल) मत बनो; यह (किष्किन्धा) नगर अब तुम्हारे ही अधीन है।
English Commentary
This is a pivotal moment marking the transition of power. Lakshmana sternly advises Sugriva to shed his 'childish mind' (balisha buddhi)—implying emotional fragility or indecision. He reminds Sugriva that the city is now under his control, meaning he bears the burden of the state. A leader cannot afford to collapse in grief; he must be the pillar of strength for others, specifically the bereaved heir, Angada. Lakshmana acts as the kingmaker here, forcing Sugriva to step up to the mantle of leadership immediately.
हिंदी टीका
यह एक अत्यंत महत्वपूर्ण श्लोक है जहाँ सत्ता का हस्तांतरण स्पष्ट होता है। लक्ष्मण सुग्रीव को झकझोरते हैं—'मा भूः बालिश बुद्धिः' (बच्चे जैसी बुद्धि मत रखो)। अब शोक में डूबने का समय नहीं है क्योंकि राज्य की जिम्मेदारी ('त्वत् अधीनम् इदम् पुरम्') उन पर है। एक राजा को अपनी भावनाओं पर नियंत्रण रखना होता है ताकि वह दूसरों (अंगद) को संभाल सके। लक्ष्मण यहाँ एक कठोर गुरु की भांति सुग्रीव को राजधर्म की याद दिला रहे हैं।