Srimad Valmiki Ramayana

त्वम् तार शिबिकाम् शीघ्रम् आदाय आगच्छ संभ्रमात् ।
त्वरा गुणवती युक्ता हि अस्मिन् काले विशेषतः ॥४-२५-१७॥
tvam tāra śibikām śīghram ādāya āgaccha saṃbhramāt |
tvarā guṇavatī yuktā hi asmin kāle viśeṣataḥ ॥4-25-17॥
Translation
O Tara, go quickly and bring a palanquin with urgency and alacrity. Speed is indeed a meritorious quality, especially at this time.
हिंदी अनुवाद
हे तार! तुम शीघ्रता और तत्परता से एक शिबिका (अर्थी ले जाने वाली पालकी) लेकर आओ। इस समय विशेष रूप से शीघ्रता करना ही उचित गुण है।
English Commentary
Note: The person addressed here is 'Tara', a male commander of the Vanara army, distinct from Queen Tara. Lakshmana instructs the commander to fetch the funeral palanquin (shibika). He emphasizes speed ('tvara'), stating it is a virtue in this specific context. Delays in funeral rites are considered inauspicious and unhygienic in Hindu tradition. Lakshmana highlights a key principle of crisis management: when tragedy strikes, swift action to restore order and complete necessary duties is the highest quality of leadership.
हिंदी टीका
विशेष: यहाँ संबोधित व्यक्ति 'तार' है, जो वानर सेना का एक सेनापति है (पुल्लिंग), न कि वाली की पत्नी तारा। लक्ष्मण सेनापति तार को आदेश देते हैं। 'शिबिका' राजा के शव को श्मशान ले जाने वाला वाहन है। लक्ष्मण 'त्वरा' (शीघ्रता) पर जोर दे रहे हैं क्योंकि मृत्यु के बाद दाह संस्कार में अधिक विलंब शास्त्रों में निषिद्ध माना गया है। आपातकाल और संकट के समय निर्णय और क्रियान्वयन में तेजी ही सबसे बड़ा गुण होता है, जिसे लक्ष्मण यहाँ रेखांकित कर रहे हैं।