Srimad Valmiki Ramayana

न शोक परितापेन श्रेयसा युज्यते मृतः ।
यद् अत्र अनंतरम् कार्यम् तत् समाधातुम् अर्हथ ॥४-२५-२॥
na śoka paritāpena śreyasā yujyate mṛtaḥ |
yad atra anantaram kāryam tat samādhātum arhatha ॥4-25-2॥
Translation
The deceased does not attain any spiritual merit through grief and lamentation. Therefore, you ought to perform the duties (funeral rites) that must be done immediately hereafter.
हिंदी अनुवाद
शोक और संताप करने से मृतक का कोई कल्याण नहीं होता है। अतः इसके बाद जो (अंतिम संस्कार आदि) कर्तव्य शेष है, उसे पूरा करना ही आप लोगों के लिए उचित है।
English Commentary
Rama here imparts wisdom regarding the practical and spiritual reality of death. Excessive mourning and emotional burning do not benefit the departed soul. According to scriptural mandates, the soul requires the specific oblations and rites (Antyeshti) to transition peacefully, rather than the tears of the living. Rama guides Tara and Sugriva out of their paralysis of grief toward action. He emphasizes that honoring Vali truly means performing the necessary post-mortem duties without delay. This reflects the Stoic aspect of Dharma, where duty takes precedence over emotional indulgence.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ व्यावहारिकता और पारलौकिक सत्य का उपदेश दे रहे हैं। मृत्यु के पश्चात केवल रोने-धोने से आत्मा को शांति नहीं मिलती। हिन्दू धर्मशास्त्रों के अनुसार, देह त्यागने के बाद जीवात्मा अपने परिजनों से श्राद्ध और तर्पण की अपेक्षा करती है, आंसुओं की नहीं। श्रीराम, तारा और सुग्रीव को उनकी भावनात्मक जड़ता से बाहर निकालकर कर्तव्य पथ पर ला रहे हैं। वे समझाते हैं कि सच्चा प्रेम मृतक की आत्मा की शांति के लिए आवश्यक कर्मकांड करने में है, न कि निरर्थक विलाप में, जो जीवित और मृत दोनों के लिए कष्टकारी है।