Srimad Valmiki Ramayana

लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा तारः संभ्रान्त मानसः ।
प्रविवेश गुहाम् शीघ्रम् शिबिका आसक्त मानसः ॥४-२५-२०॥
lakṣmaṇasya vacaḥ śrutvā tāraḥ saṃbhrānta mānasaḥ |
praviveśa guhām śīghram śibikā āsakta mānasaḥ ॥4-25-20॥
Translation
Hearing Lakshmana's words, Tara (the commander), with an agitated mind and intent on fetching the palanquin, quickly entered the cave (city of Kishkindha).
हिंदी अनुवाद
लक्ष्मण के वचन सुनकर, वह तार (सेनापति) व्यग्र चित्त होकर और शिबिका लाने में ध्यान लगाकर शीघ्रता से गुहा (किष्किन्धा नगरी) में प्रविष्ट हुआ।
English Commentary
The commander Tara is described as 'sambhranta manasah' (agitated or bewildered mind), reflecting the shock of the event and the urgency of Lakshmana's command. The mention of entering the 'guha' (cave) reinforces the geography of Kishkindha as a subterranean or cave-dwelling capital. This verse confirms that the Vanara administration has begun to function under the directive of the Raghu brothers, moving swiftly to execute the orders.
हिंदी टीका
यहाँ 'तार' की मानसिक स्थिति 'संभ्रान्त' (घबराई हुई या व्यग्र) बताई गई है, जो स्थिति की गंभीरता और लक्ष्मण के आदेश के भय को दर्शाती है। किष्किन्धा एक गुफा-नगर (cave-city) है, इसलिए 'प्रविवेश गुहाम्' (गुफा में प्रवेश किया) कहा गया है। यह श्लोक दर्शाता है कि राम-लक्ष्मण का प्रभाव वानर सेना पर स्थापित हो चुका है और उनके आदेशों का पालन तत्परता से हो रहा है।