Srimad Valmiki Ramayana

वर आभरण हारैः च चित्र माल्य उपशोभिताम् ।
गुहागहन संच्छन्नाम् रक्त चन्दन भूषिताम् ॥ ॥४-२५-२५॥
Vara ābharaṇa hāraiḥ ca citra mālya upaśobhitām । Guhāgahana saṃcchannām rakta candana bhūṣitām ॥ ॥4-25-25॥
Translation
That palanquin was adorned with excellent ornaments, necklaces, and variegated garlands. It was enclosed and spacious like a deep cave, and decorated with red sandalwood.
हिंदी अनुवाद
वह शिबिका (अर्थी) श्रेष्ठ आभूषणों और हारों से तथा विचित्र मालाओं से सुशोभित थी। वह गुहा के समान गहन (गहरी/विशाल) और ढकी हुई थी तथा रक्त चन्दन से विभूषित थी।
English Commentary
This verse describes the magnificence of the shibika (palanquin/bier) prepared for Vali's final journey. The comparison 'like a deep cave' (guhāgahana) suggests that the interior of the palanquin was spacious, enclosed, and secure, reflecting a majestic design rather than a simple open bier. The use of red sandalwood (rakta candana) is significant; in ancient rites, red sandalwood was often associated with royalty and high honors. The elaborate decoration with jewels and garlands emphasizes that despite his defeat, Vali is being accorded the full dignity and grandeur of a Sovereign King of the Vanaras.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस राजसी शिबिका (पालकी या अर्थी) की भव्यता का वर्णन करता है जिसे वाली की अंतिम यात्रा के लिए तैयार किया गया था। 'गुहागहन संच्छन्नाम्' का तात्पर्य है कि शिबिका का आंतरिक भाग किसी गुफा की भांति गहरा और सुरक्षित था, जो उसकी विशालता को दर्शाता है। रक्त चन्दन (लाल चंदन) का प्रयोग विशिष्ट रूप से राजसी और मांगलिक अंत्येष्टि क्रियाओं में किया जाता है। यह वाली के 'वानर-राज' होने की गरिमा के अनुरूप है। मृत्यु के पश्चात भी राजा के शरीर के प्रति सम्मान और वैभव में कोई कमी नहीं की गई, जो उस समय की उच्च अंत्येष्टि संस्कृति को दर्शाता है।