Srimad Valmiki Ramayana

पुष्प ओघैः समभिच्छन्नाम् पद्म मालाभिः एव च ।
तरुण आदित्य वर्णाभिः भ्राजमानभिः आवृताम् ॥ ॥४-२५-२६॥
Puṣpa oghaiḥ samabhicchannām padma mālābhiḥ eva ca । Taruṇa āditya varṇābhiḥ bhrājamānabhiḥ āvṛtām ॥ ॥4-25-26॥
Translation
It was completely covered with heaps of flowers and garlands of lotuses. It was draped with shining garlands that possessed the color of the rising sun.
हिंदी अनुवाद
वह शिबिका पुष्पों के समूहों और कमल की मालाओं से ढकी हुई थी। वह बाल-सूर्य (प्रातःकालीन सूर्य) के समान लाल रंग की चमकती हुई मालाओं से आच्छादित थी।
English Commentary
The imagery here focuses on the color and abundance of the floral decorations. The comparison to the 'young sun' (taruṇa āditya) implies a brilliant reddish-orange hue, which is traditionally associated with valor and royal authority in funeral contexts. The specific mention of lotus garlands adds an element of purity and divinity. The palanquin is not just a vehicle for the dead but a radiant structure reflecting the glory Vali held in life. The visual of a bier glowing like the rising sun serves as a final tribute to the solar-like brilliance of the fallen king.
हिंदी टीका
यहाँ शिबिका की सजावट में प्रयुक्त पुष्पों और रंगों का विशेष वर्णन है। 'तरुण आदित्य' (बाल सूर्य) की उपमा लालिमा और तेज का प्रतीक है। अंत्येष्टि के संदर्भ में लाल रंग अक्सर शौर्य और राजसी सत्ता का परिचायक होता है। कमल की मालाओं का प्रयोग पवित्रता और दिव्यता को सूचित करता है। वाली, जो स्वयं इन्द्र के पुत्र थे और सूर्य के समान तेजस्वी थे, उनकी अंतिम यात्रा का वाहन भी उन्ही के तेज के अनुरूप देदीप्यमान बनाया गया था। यह दृश्य शोक के बीच भी एक उदात्त राजसी वैभव प्रस्तुत करता है।