Srimad Valmiki Ramayana

ईदृशी शिबिकाम् दृष्ट्वा रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् ।
क्षिप्रम् विनीयताम् वाली प्रेत कार्यम् विधीयताम् ॥ ॥४-२५-२७॥
Īdṛśī śibikām dṛṣṭvā rāmo lakṣmaṇam abravīt । Kṣipram vinīyatām vālī preta kāryam vidhīyatām ॥ ॥4-25-27॥
Translation
Seeing such a magnificent palanquin, Rama said to Lakshmana, "Let Vali be taken out quickly and let the funeral rites be performed in accordance with the scriptures."
हिंदी अनुवाद
ऐसी (भव्य) शिबिका को देखकर श्रीराम ने लक्ष्मण से कहा— "अब वाली को शीघ्र ले जाया जाए और उनका प्रेत-कार्य (दाह संस्कार) विधिपूर्वक संपन्न किया जाए।"
English Commentary
Rama assumes the role of the director of protocols here. Upon seeing the preparations complete, he urges haste to ensure the rites are performed at the appropriate time. His instruction to Lakshmana marks the transition from mourning to the execution of duty. By commanding that the 'preta-karya' (funeral rites) be done properly, Rama validates Vali's status and ensures his soul receives due passage. It highlights Rama's adherence to Dharma—that enmity ends with death ('maranantani vairani'), and a deceased warrior deserves full honors regardless of past conflicts.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ एक संतुलित और कर्तव्यनिष्ठ शासक की भूमिका में हैं। यद्यपि वाली उनका शत्रु था, किंतु मृत्यु के पश्चात वैर समाप्त हो जाता है। शिबिका के तैयार होते ही राम विलंब न करने का निर्देश देते हैं ताकि संस्कार उचित मुहूर्त और विधि से हो सके। 'प्रेत कार्यम् विधीयताम्' का निर्देश यह सुनिश्चित करता है कि वाली को वीरगति प्राप्त योद्धा और राजा के रूप में पूर्ण वैदिक/शास्त्रीय सम्मान मिले। यह राम की उदारता और धर्मपरायणता को दर्शाता है कि वे शत्रु के शव के प्रति भी पूर्ण सम्मान बनाए रखते हैं।