Srimad Valmiki Ramayana

ततो वालिनम् उद्यम्य सुग्रीवः शिबिकाम् तदा ।
आरोपयत विक्रोशन् अंगदेन सह एव तु ॥ ॥४-२५-२८॥
Tato vālinam udyamya sugrīvaḥ śibikām tadā । Āropayata vikrośan aṅgadena saha eva tu ॥ ॥4-25-28॥
Translation
Then, Sugriva, along with Angada, lifted Vali while crying profusely and placed him upon that palanquin.
हिंदी अनुवाद
तब सुग्रीव ने अंगद के साथ मिलकर रोते हुए वाली (के शव) को उठाया और उस शिबिका पर आरूढ़ किया (रखा)।
English Commentary
This verse captures a poignant moment of reconciliation through grief. Sugriva, who orchestrated Vali's death, acts as the primary pallbearer alongside Angada, the son. The act of lifting the body together signifies the restoration of family bonds in the face of death. Sugriva's wailing (vikrośan) confirms his genuine remorse and love for his elder brother, transcending their political feud. It is a powerful image of the younger brother and the son performing their final duty to the patriarch, uniting in their loss.
हिंदी टीका
यह दृश्य अत्यंत मार्मिक है। सुग्रीव, जो वाली की मृत्यु का कारण बने थे, अब एक भाई के रूप में गहरे शोक में हैं। अंगद (पुत्र) और सुग्रीव (अनुज) का मिलकर शव को उठाना पारिवारिक कर्तव्य और स्नेह का प्रतीक है। 'विक्रोशन्' (जोर से रोते हुए) शब्द सुग्रीव की मानसिक दशा को व्यक्त करता है—राज्य प्राप्ति का लोभ अब भाई के खोने के दुःख के आगे तुच्छ है। यह श्लोक मानवीय भावनाओं की जटिलता को उजागर करता है जहाँ राजनीति और प्रेम का द्वंद्व समाप्त होकर केवल विशुद्ध शोक शेष रह जाता है।