Srimad Valmiki Ramayana

राज्ञाम् ऋद्धि विशेषा हि दृश्यन्ते भुवि यादृशाः ।
तादृशैः इह कुर्वन्तु वानरा भ्रतृउ सत् क्रियाम् ॥ ॥४-२५-३२॥
Rājñām ṛddhi viśeṣā hi dṛśyante bhuvi yādṛśāḥ । Tādṛśaiḥ iha kurvantu vānarā bhratṛu sat kriyām ॥ ॥4-25-32॥
Translation
"Whatever special grandeur is seen for kings on this earth, with such grandeur let the monkeys perform the last rites for my brother here."
हिंदी अनुवाद
"पृथ्वी पर राजाओं की जैसी विशेष ऋद्धि (वैभव/ठाठ-बाट) दिखाई देती है, वैसे ही वैभव के साथ वानर यहाँ मेरे भाई का सत्कार (अंतिम संस्कार) करें।"
English Commentary
Sugriva sets a benchmark for the funeral: it must match the grandeur (riddhi) accorded to human kings (rajnam) on earth. This instruction serves two purposes: it elevates the status of the Vanara kingdom to match Aryan civilized standards, and it expresses Sugriva's desire to expiate his guilt by offering the highest possible honors to his brother. He explicitly commands the monkeys to spare no expense or ritual detail, ensuring the 'sat-kriya' (good/pious rite) is historically memorable.
हिंदी टीका
सुग्रीव का यह निर्देश स्पष्ट करता है कि वानर समाज में भी 'मानव' राजाओं जैसी ही वैदिक और राजसी परंपराओं का पालन होता था। सुग्रीव चाहते हैं कि वाली का अंतिम संस्कार किसी चक्रवर्ती राजा से कम न हो। 'भ्रातृ सत् क्रियाम्' (भाई का सत्कार) शब्द में गहरा अपनापन है। यह सुग्रीव के पश्चाताप और वाली के प्रति उनके मन में दबे सम्मान को बाहर लाता है। वे वाली को केवल एक वानर नहीं, बल्कि पृथ्वी के महान राजाओं के समकक्ष मानते हैं।