Srimad Valmiki Ramayana

तादृशम् वालिनः क्षिप्रम् प्राकुर्वन् और्ध्वदैहिकम् ।
अंगदम् परिरभ्य आशु तार प्रभृतयः तथा ॥ ॥४-२५-३३॥
Tādṛśam vālinaḥ kṣipram prākurvan aurdhvadehikam । Aṅgadam parirabhya āšu tāra prabhṛtayaḥ tathā ॥ ॥4-25-33॥
Translation
Then, leaders like Tara, having embraced Angada to console him, quickly carried out the funeral rites for Vali in that manner.
हिंदी अनुवाद
तब तार आदि (वानर यूथपतियों) ने अंगद को गले लगाकर शीघ्रता से वाली का वैसा ही और्ध्वदैहिक कार्य (शवयात्रा का प्रबन्ध) किया।
English Commentary
The 'Tara' mentioned here is likely a male monkey general (a leader of a troop), not Vali's wife, as the context involves the physical execution of the rites and managing the procession, which was traditionally a male duty. These leaders embrace Angada to console him before commencing the heavy task. This gesture highlights the support system surrounding the young prince Angada. The collective action of the leaders ('Tara and others') shows the unity of the kingdom in carrying out the king's final journey.
हिंदी टीका
यहाँ 'तार' शब्द संभवतः एक वानर सेनानायक (सुषेण के पिता या अन्य प्रमुख वानर) के लिए प्रयुक्त हुआ है, न कि वाली की पत्नी तारा के लिए, क्योंकि पत्नी प्रायः शवयात्रा के प्रबंधन का कार्य नहीं करतीं (वे विलाप करती हुई पीछे चलती हैं, जैसा आगे के श्लोकों में है)। वरिष्ठ वानरों द्वारा अंगद को गले लगाना उसे सांत्वना देने और उसे धैर्य बंधाने का सूचक है, क्योंकि अब वह पिताविहीन हो गया है और उसे युवराज का दायित्व निभाना है।