Srimad Valmiki Ramayana

चुक्रुशुः वीर वीर इति भूयः क्रोशन्ती ताः प्रियम् ।
तारा प्रभृतयः सर्वा वानर्यो हत बान्धव ॥ ॥४-२५-३५॥
Cukruśuḥ vīra vīra iti bhūyaḥ krośantī tāḥ priyam । Tārā prabhṛtayaḥ sarvā vānaryo hata bāndhava ॥ ॥4-25-35॥
Translation
Having lost their kinsman, Tara and all other female monkeys cried out repeatedly, wailing 'O Hero! O Hero!' for their beloved.
हिंदी अनुवाद
अपने प्रिय बंधु (पति) को खो चुकीं तारा आदि सभी वानरियां "हा वीर! हा वीर!" ऐसा पुकारती हुई बार-बार रोने लगीं।
English Commentary
The focus shifts to the intense grief of the women, led by Queen Tara. The repeated invocation 'Vira! Vira!' (Hero! Hero!) serves as a eulogy to Vali's primary characteristic—his unmatched valor. It is a heartbreaking scene where the queens are defined by their loss (hata bandhava). Their wailing is not silent weeping but loud lamentation, characteristic of ancient mourning practices where grief was expressed vocally and publicly to honor the departed.
हिंदी टीका
यहाँ 'तारा' स्पष्ट रूप से वाली की पटरानी के लिए प्रयुक्त हुआ है। उनका विलाप 'वीर वीर' (हे वीर!) के संबोधन के साथ हो रहा है, जो वाली के पराक्रम की याद दिलाता है। स्त्रियाँ अपने पति को नाम से न पुकारकर उनके गुणों (वीरता) का स्मरण कर रही हैं। यह करुण रस का अत्यंत सघन चित्रण है, जहाँ सामूहिक रुदन से वातावरण गूंज उठता है।