Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 25SHLOKA: 37
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 25

वनानि गिरयः चैव विक्रोशंति इव सर्वतः ।
पुलिने गिरि नद्याः तु विविक्ते जल संवृते ॥ ॥४-२५-३७॥

Vanāni girayaḥ caiva vikrośaṃti iva sarvataḥ । Puline giri nadyāḥ tu vivikte jala saṃvṛte ॥ ॥4-25-37॥

Translation

The forests and mountains seemed to be crying out from all sides. On the sandy bank of the mountain river, in a secluded spot surrounded by waters, (the Vanaras arrived).

हिंदी अनुवाद

वन और पर्वत मानो सब ओर से क्रंदन कर रहे हैं। उस पर्वतीय नदी के एकांत और जल से घिरे हुए रेतीले तट पर (वानर वहाँ पहुंचे)।


English Commentary

This verse employs the literary device of the pathetic fallacy, where nature mirrors human emotion. The forests and mountains are described as "crying out," reflecting the universal grief caused by Vali's death. The setting is significant; the "sandy bank of a mountain river" (likely the Pampa or Tungabhadra) provides a secluded and sacred space necessary for the final rites. The isolation mentioned implies a transition from the chaos of the battlefield to the solemnity of the funeral ground.

हिंदी टीका

यह श्लोक प्रकृति और मानवीय भावनाओं के बीच के गहरे संबंध को दर्शाता है। वाल्मीकि रामायण में अक्सर 'अलंकारिक सहानुभूति' (pathetic fallacy) का प्रयोग होता है, जहाँ प्रकृति पात्रों के दुःख में सहभागी होती है। यहाँ, वाली की मृत्यु पर केवल वानर ही नहीं, बल्कि वन और पर्वत भी विलाप करते प्रतीत हो रहे हैं। 'गिरिनद्याः पुलिने' (पर्वतीय नदी का रेतीला तट) अंतिम संस्कार के लिए एक पवित्र और उपयुक्त स्थान का संकेत देता है, जो एकांत (विविक्त) और शुद्ध है।