Srimad Valmiki Ramayana

आरोप्य अंके शिरः तस्य विललाप सुदुःखिता ।
हा वानर महाराज हा नाथ माम् वत्सल ॥ ॥४-२५-४०॥
Āropya aṅke śiraḥ tasya vilalāpa suduḥkhitā । Hā vānara mahārāja hā nātha mām vatsala ॥ ॥4-25-40॥
Translation
Placing his head on her lap, she lamented in deep sorrow: "Alas, O King of Vanaras! Alas, O Lord! Alas, my beloved!"
हिंदी अनुवाद
उनके सिर को अपनी गोद में रखकर वह अत्यंत दुखी होकर विलाप करने लगी— "हा वानरराज! हा नाथ! हा मेरे वत्सल (स्नेही)!"
English Commentary
Tara placing Vali's head on her lap is a quintessential image of grief in Indian epics. Her lament uses three specific titles: "Maharaja" acknowledges his public status and power; "Natha" refers to him as her husband and protector; and "Vatsala" implies one who is affectionate and tender. This progression reveals the layers of her loss: she mourns the king, the husband, and the lover simultaneously.
हिंदी टीका
तारा का वाली के सिर को अपनी गोद में रखना भारतीय साहित्य में करुण रस का एक क्लासिक दृश्य है। यहाँ तारा वाली को तीन संबोधनों से पुकारती है: 'महाराज' (उसकी शक्ति और पद के लिए), 'नाथ' (पति के रूप में उसके अधिकार के लिए), और 'वत्सल' (उससे प्रेम करने वाले व्यक्ति के लिए)। यह क्रम उसके नुकसान की समग्रता को दिखाता है—उसने अपना राजा, अपना रक्षक और अपना प्रेमी, तीनों खो दिए हैं।