Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 25SHLOKA: 45
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 25

तव इष्टा ननु चैव इमा भार्याः चन्द्र निभ आननाः ।
इदानीम् न ईक्षसे कस्मात् सुग्रीवम् प्लवग ईश्वरम् ॥ ॥४-२५-४५॥

Tava iṣṭā nanu caiva imā bhāryāḥ candra nibha ānanāḥ । Idānīm na īkṣase kasmāt sugrīvam plavaga īśvaram ॥ ॥4-25-45॥

Translation

"These wives of yours with moon-like faces are surely dear to you. And why do you not look at Sugriva, the lord of the monkeys, at this moment?"

हिंदी अनुवाद

"चंद्रमा के समान मुख वाली ये आपकी पत्नियाँ आपको निश्चित ही प्रिय हैं। (इनकी ओर देखिये) और अब आप वानरराज सुग्रीव की ओर क्यों नहीं देख रहे हैं?"


English Commentary

Tara employs a mix of affection and provocation. She first appeals to his love for his beautiful wives ("moon-like faces"). Then, she abruptly shifts focus to Sugriva, referring to him as the "Lord of the Monkeys." By using Vali's own title for Sugriva, she subtly tries to provoke a reaction, perhaps hoping that seeing his brother/rival in power might rouse the fallen king's pride. It reflects her desperate vacillation between grief and disbelief.

हिंदी टीका

तारा यहाँ दो भावनात्मक पहलुओं का उपयोग करती है: प्रेम और ईर्ष्या/राजनीति। पहले वह सुंदर पत्नियों ('चन्द्र निभ आननाः') का वास्ता देती है, और फिर तुरंत सुग्रीव का नाम लेती है। सुग्रीव अब 'प्लवग ईश्वरम्' (वानरों का स्वामी) बन गया है—यह उपाधि पहले वाली की थी। शायद तारा यह सोच रही है कि अपने भाई और शत्रु को सत्ता में देखकर वाली का स्वाभिमान उसे जगा देगा। यह शोक और इनकार (denial) का मिश्रण है।