Srimad Valmiki Ramayana

ज्येष्ठस्य हि सुतो ज्येष्ठः सदृशो विक्रमेण च ।
अंगदो अयम् अदीनात्मा यौवराज्यस्य भाजनम् ॥ ॥४-२६-१३॥
Jyeṣṭhasya hi suto jyeṣṭhaḥ sadṛśo vikrameṇa ca । Aṅgado ayam adīnātmā yauvarājyasya bhājanam ॥ ॥4-26-13॥
Translation
"For he is the eldest son of your eldest brother and equals him in valor. This noble-souled Angada is a worthy recipient of the Crown Prince position."
हिंदी अनुवाद
"यह (अंगद) तुम्हारे ज्येष्ठ भ्राता का ज्येष्ठ पुत्र है और पराक्रम में उन्हीं के समान है। यह उदार मन वाला अंगद युवराज पद का पात्र है।"
English Commentary
Rama justifies the appointment based on lineage and merit. Angada is the "eldest son of the eldest," giving him a natural claim. Furthermore, he resembles Vali in valor ("sadrisho vikramena"). By calling Angada "adinatma" (noble-minded/not mean), Rama vouches for his loyalty. He frames this not as a favor to Angada, but as recognizing a worthy candidate ("bhajanam") for the role, ensuring Sugriva accepts him wholeheartedly.
हिंदी टीका
राम अंगद के चयन का औचित्य सिद्ध करते हैं। उत्तराधिकार के नियमों के अनुसार, ज्येष्ठ पुत्र (अंगद) का अधिकार होता है, लेकिन विशेष परिस्थितियों में सुग्रीव राजा बन रहे हैं। इसलिए, अंगद को कम से कम युवराज बनाना आवश्यक है। 'अदीनात्मा' (जिसका मन छोटा या हीन नहीं है) कहकर राम अंगद की मानसिक परिपक्वता की प्रशंसा करते हैं। राम यह सुनिश्चित कर रहे हैं कि सुग्रीव अंगद को प्रतिद्वंद्वी न समझें, बल्कि उसे योग्य सहयोगी मानें।