Srimad Valmiki Ramayana

अभिगम्य महाबाहुम् रामम् अक्लिष्ट कारिणम् ।
स्थिताः प्रांजलयः सर्वे पितामहम् इव ऋषयः ॥ ॥४-२६-२॥
Abhigamya mahābāhum rāmam akliṣṭa kāriṇam । Sthitāḥ prāñjalayaḥ sarve pitāmaham iva ṛṣayaḥ ॥ ॥4-26-2॥
Translation
Having approached the mighty-armed Rama, who is unwearied in action, they all stood with folded hands, just as the Sages stand before Brahma (the Grandfather).
हिंदी अनुवाद
वे सब (सुग्रीव और मंत्री) महाबाहु और बिना थके कर्म करने वाले राम के पास जाकर हाथ जोड़कर वैसे ही खड़े हो गए, जैसे ऋषिगण ब्रह्माजी (पितामह) के पास खड़े होते हैं।
English Commentary
The simile used here elevates Rama to a divine status relative to the Vanaras. Comparing them to Sages approaching Brahma ("Pitamaha") suggests they are seeking divine ordination or permission to proceed with the new order. The epithet "akliṣṭa kāriṇam" (doer of unwearied deeds) characterizes Rama as a tireless upholder of Dharma. The folded hands indicate submission and the acknowledgement of Rama as the supreme authority over Kishkindha's fate.
हिंदी टीका
यहाँ राम की तुलना 'पितामह' (ब्रह्मा) से की गई है, जो उनकी सर्वोच्च स्थिति और रक्षक की भूमिका को रेखांकित करती है। वानर अब राम को अपना मार्गदर्शक मान रहे हैं। राम के लिए 'अक्लिष्ट कारिणम्' (बिना क्लेश/थकान के कठिन कार्य करने वाले) विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो उनके धैर्य और शक्ति को दर्शाता है। वानरों की मुद्रा ('प्रांजलयः') पूर्ण समर्पण और भक्ति भाव को व्यक्त करती है।