Srimad Valmiki Ramayana

सुगंधीनि च माल्यानि स्थलजानि अंबुजानि च ।
चन्दनानि च दिव्यानि गन्धाम् च विविधान् बहून् ॥ ॥४-२६-२६॥
sugaṃdhīni ca mālyāni sthalajāni aṃbujāni ca । candanāni ca divyāni gaṃdhām ca vividhān bahūn ॥ ॥4-26-26॥
Translation
Fragrant garlands born of land and water, divine sandalwoods, and various other scents [were collected].
हिंदी अनुवाद
सुगंधित मालाएँ जो स्थल (भूमि) और जल (कमल आदि) दोनों में उत्पन्न होने वाले फूलों से बनी थीं, दिव्य चंदन और विभिन्न प्रकार की अनेक सुगंधित वस्तुएं (लायी गयीं)।
English Commentary
The synthesis of elements is key here. Garlands made from flowers born of land ('sthalajāni') and water ('ambujāni') symbolize the king's dominion over the entire ecosystem—terrestrial and aquatic. The 'divine sandalwoods' and various scents create a sacred atmosphere, purifying the air and elevating the mood of the assembly. This sensory richness emphasizes the grandeur of the occasion and Sugriva's access to the best resources of the forest kingdom. It is a celebration of nature's bounty offered to its new protector.
हिंदी टीका
अभिषेक सामग्री में पृथ्वी और जल दोनों के तत्वों का समावेश आवश्यक है। 'स्थलजानि' (भूमि पर खिलने वाले) और 'अंबुजानि' (जल में खिलने वाले, जैसे कमल) फूलों का प्रयोग यह दर्शाता है कि राजा का अधिकार और संरक्षण भूमि और जल दोनों पर है। सुगंधित वातावरण देवताओं को आमंत्रित करने और मन को प्रसन्न करने के लिए होता है। दिव्य चंदन का प्रयोग राजा को देवतुल्य मानने की परंपरा का हिस्सा है। किष्किन्धा की वन-संपदा का यहाँ सुंदर चित्रण है।