Srimad Valmiki Ramayana

आहृत्य च समुद्रेभ्यः सर्वेभ्यो वानरर्षभाः ।
अपः कनक कुंभेषु निधाय विमलम् जलम् ॥ ॥४-२६-३३॥
āhṛtya ca samudrebhyaḥ sarvebhyo vānararṣabhāḥ । apaḥ kanaka kuṃbheṣu nidhāya vimalam jalam ॥ ॥4-26-33॥
Translation
The best among Vanaras brought water from all the oceans and placed that clear water in golden pitchers.
हिंदी अनुवाद
उन वानर श्रेष्ठों ने सभी समुद्रों से भी जल लाकर, उस निर्मल जल को सोने के कलशों (घड़ों) में रखा।
English Commentary
Bringing water from 'all oceans' signifies the vast reach of the Vanara empire and the king's connection to the cosmic waters surrounding the earth. It implies a sovereignty that extends to the boundaries of the world. Storing this water in 'golden pitchers' ('kanaka kuṃbheṣu') elevates it from a mere natural resource to a divine substance fit for royalty. The clarity of the water ('vimalam') mirrors the expected clarity of the king's mind and conscience. The swift execution of this task by the 'best of Vanaras' demonstrates the efficiency and loyalty of Sugriva's administration.
हिंदी टीका
'सर्वेभ्यो समुद्रेभ्यः' (सभी समुद्रों से) जल लाने का अर्थ है सुग्रीव की सार्वभौम सत्ता को मान्यता देना। प्राचीन काल में सात समुद्रों की परिकल्पना थी। वानरों की गति और शक्ति इतनी थी कि वे कम समय में ही सुदूर समुद्रों से जल ले आए। जल को 'विमलम्' (स्वच्छ/निर्मल) कहा गया है, जो राजा की शुद्धता के लिए आवश्यक है। मिट्टी के घड़ों के बजाय 'कनक कुंभेषु' (सोने के कलश) का प्रयोग राजसी वैभव और जल की पवित्रता को बनाए रखने के लिए किया गया है। यह जल अब सामान्य जल नहीं, बल्कि 'अभिषेक जल' बन गया है।