Srimad Valmiki Ramayana

हृष्ट पुष्ट जन आकीर्णा पताका ध्वज शोभिता ।
बभूव नगरी रम्या क्षिकिंधा गिरि गह्वरे ॥ ॥४-२६-४१॥
hṛṣṭa puṣṭa jana ākīrṇā patākā dhvaja śobhitā । babhūva nagarī ramyā kṣikiṃdhā giri gahvare ॥ ॥4-26-41॥
Translation
The delightful city of Kishkindha, situated in a mountain cave, became crowded with happy and well-nourished people, and shone with flags and banners.
हिंदी अनुवाद
पहाड़ी गुफा में स्थित वह रमणीय किष्किन्धा नगरी हृष्ट-पुष्ट (सुखी और स्वस्थ) लोगों से भर गई और पताकाओं तथा ध्वजों से सुशोभित हो उठी।
English Commentary
The prosperity of a city is reflected in the health and mood of its citizens ('hṛṣṭa puṣṭa jana' - happy and nourished people). The visual transformation of Kishkindha is marked by 'patākā' (flags) and 'dhvaja' (banners/standards), symbols of sovereignty and celebration. The unique geography—'giri gahvare' (in the mountain cave/valley)—contrasts with the openness of the celebration. The verse paints a picture of a vibrant, thriving metropolis that has bounced back from political turmoil, signaling the successful establishment of Sugriva's regime.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'रामराज्य' जैसे प्रभाव का वर्णन करता है। एक अच्छे राजा के शासन में प्रजा 'हृष्ट-पुष्ट' (प्रसन्न और स्वस्थ) होती है। 'पताका' (छोटी झंडियां) और 'ध्वज' (लंबे झंडे) उत्सव और विजय के प्रतीक हैं। 'गिरि गह्वरे' याद दिलाता है कि यह एक विशेष दुर्गम नगरी है जो पहाड़ियों के बीच सुरक्षित है। वाल के समय का भय समाप्त हो गया है और अब नगर में रौनक लौट आई है। 'आकीर्णा' (भीड़-भाड़) बताती है कि लोग घरों से बाहर निकलकर उत्सव मना रहे हैं।