Srimad Valmiki Ramayana

महात्मानाम् सुदुष्प्रापम् प्राप्तम् राज्यम् इदम् प्रभो ।
भवता समनुज्ञातः प्रविश्य नगरम् शुभम् ॥ ॥४-२६-५॥
Mahātmānām suduṣprāpam prāptam rājyam idam prabho । Bhavatā samanujñātaḥ praviśya nagaram śubham ॥ ॥4-26-5॥
Translation
"O Lord! He has obtained this kingdom which is difficult even for the great-souled to attain. With your permission, may he enter the auspicious city."
हिंदी अनुवाद
"हे प्रभो! महात्माओं के लिए भी अत्यंत दुर्लभ यह राज्य इसे प्राप्त हुआ है। अब आपकी आज्ञा पाकर, (सुग्रीव) इस शुभ नगर में प्रवेश करें।"
English Commentary
Hanuman formally seeks Rama's permission for Sugriva to enter Kishkindha and claim the throne. Describing the kingdom as "difficult to attain" reinforces the magnitude of Rama's intervention. This verse establishes the new political reality: Sugriva is the king, but he holds the kingdom as a subordinate or ally subject to Rama's approval. The entry into the "auspicious city" marks the end of their exile.
हिंदी टीका
हनुमान औपचारिक रूप से सुग्रीव के नगर प्रवेश (राज्याभिषेक के लिए) की अनुमति मांग रहे हैं। 'सुदुष्प्रापम्' (बड़ी कठिनाई से मिलने वाला) शब्द यह संकेत करता है कि वाली जैसे शक्तिशाली राजा से राज्य छीनना कितना असंभव था, जो केवल राम के कारण संभव हुआ। प्रोटोकॉल के अनुसार, राम की 'समनुज्ञा' (अनुमति) के बिना सुग्रीव सिंहासन ग्रहण नहीं कर सकते।