Srimad Valmiki Ramayana

अर्चयिष्यति माल्यैः च रत्नैः च त्वाम् विशेषतः ।
इमाम् गिरि गुहाम् रम्याम् अभिगन्तुम् त्वम् अर्हसि ॥ ॥४-२६-७॥
Arcayiṣyati mālyaiḥ ca ratnaiḥ ca tvām viśeṣataḥ । Imām giri guhām ramyām abhigantum tvam arhasi ॥ ॥4-26-7॥
Translation
"He (Sugriva) will specially worship you with garlands and gems. You are worthy of entering this delightful mountain cave (city of Kishkindha)."
हिंदी अनुवाद
"वह (सुग्रीव) विशेष रूप से मालाओं और रत्नों द्वारा आपकी पूजा (सत्कार) करेंगे। आप इस रमणीय पर्वत-गुहा (किष्किंधा नगरी) में प्रवेश करने की कृपा करें।"
English Commentary
Hanuman invites Rama to enter the city of Kishkindha (referred to here as a 'mountain cave' or citadel). This invitation is significant; Hanuman wants to formalize the alliance by having Rama physically present in the capital. The offer of "worship with garlands and gems" is an act of submission and gratitude from the new king to his benefactor. Hanuman implies that Rama's presence inside the city would sanctify Sugriva's rule and publicly demonstrate the strong bond between the Raghu prince and the Vanara kingdom.
हिंदी टीका
हनुमान यहाँ राम को किष्किंधा नगर (जिसे अक्सर 'गुहा' या गुफा कहा जाता है) में प्रवेश करने का निमंत्रण दे रहे हैं। यह निमंत्रण कूटनीतिक और भावनात्मक दोनों है। हनुमान चाहते हैं कि राम का औपचारिक स्वागत हो और सुग्रीव अपनी कृतज्ञता 'रत्नों और मालाओं' के माध्यम से व्यक्त कर सकें। प्राचीन काल में, किसी राजा या देवता का नगर में प्रवेश करना उस स्थान की पवित्रता और वैधता को बढ़ाता था। हनुमान यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि राम और सुग्रीव का संबंध केवल वन तक सीमित न रहे, बल्कि राज्य के सिंहासन तक विस्तारित हो।