Srimad Valmiki Ramayana

अभिषिक्ते तु सुग्रीवे प्रविष्टे वानरे गुहाम् ।
आजगाम सह भ्रात्रा रामः प्रस्रवणम् गिरिम् ॥ ॥४-२७-१॥
Abhiṣikte tu sugrīve praviṣṭe vānare guhām । Ājagāma saha bhrātrā rāmaḥ prasravaṇam girim ॥ ॥4-27-1॥
Translation
After Sugriva was consecrated as the king and the Vanara had entered the cave-city (Kishkindha), Rama arrived at the Prasravana mountain accompanied by his brother.
हिंदी अनुवाद
वानरराज सुग्रीव का राज्याभिषेक होने और उनके (किष्किन्धा रूपी) गुहा में प्रवेश करने के पश्चात, श्री राम अपने भाई लक्ष्मण के साथ प्रस्रवण पर्वत पर चले आए।
English Commentary
This verse marks a significant transition in the narrative. Sugriva's coronation is complete, and he has entered the cave-city of Kishkindha to enjoy the comforts of his regained kingdom. In stark contrast, Rama, adhering to his vow of exile and his pledge not to enter a city or village for fourteen years, departs for the Prasravana mountain (also identified as Malyavat). This moment highlights Rama's immense sacrifice and adherence to Dharma. Having secured the kingdom for his friend, he immediately returns to the austerity of forest life without seeking reward. The juxtaposition of Sugriva entering the 'Guha' (protected cave-city) and Rama ascending the 'Giri' (open mountain) emphasizes their divergent paths during the rainy season.
हिंदी टीका
यह श्लोक किष्किन्धाकाण्ड में एक महत्वपूर्ण परिवर्तन का प्रतीक है। सुग्रीव का राज्याभिषेक संपन्न हो चुका है और वे अब राजमहल के सुखों का भोग करने के लिए किष्किन्धा नगरी में प्रविष्ट हो चुके हैं। इसके विपरीत, श्री राम, जो अपने वनवास के व्रत का पालन कर रहे हैं, नगर में प्रवेश न करने की अपनी प्रतिज्ञा के कारण पर्वत की ओर प्रस्थान करते हैं। 'प्रस्रवण' पर्वत (जिसे माल्यवान भी कहा जाता है) को वर्षा ऋतु बिताने के लिए चुना गया। यह क्षण राम के त्याग और कर्तव्यनिष्ठा को रेखांकित करता है; मित्र को राज्य दिलाने के बाद वे स्वयं पुनः वन की कठोरता को स्वीकार करते हैं। यहाँ सुग्रीव की 'गुहा' (सुरक्षित नगर) और राम का 'गिरि' (खुला पर्वत) विरोधाभास प्रकट करते हैं।