Srimad Valmiki Ramayana

शार्दूल मृग संघुष्टम् सिंहैः भीम रवैः वृतम् ।
नाना गुल्म लता गूढम् बहु पादप संकुलम् ॥ ॥४-२७-२॥
Śārdūla mṛga saṃghuṣṭam siṃhaiḥ bhīma ravaiḥ vṛtam । Nānā gulma latā gūḍham bahu pādapa saṃkulam ॥ ॥4-27-2॥
Translation
That mountain was resonant with the sounds of tigers and deer, and surrounded by lions roaring terribly. It was concealed by various bushes and creepers and crowded with many trees.
हिंदी अनुवाद
वह पर्वत बाघों और हिरणों के समूहों से भरा हुआ था और भयानक गर्जना करने वाले शेरों से घिरा था। वह नाना प्रकार की झाड़ियों और लताओं से ढका हुआ तथा बहुत से वृक्षों से व्याप्त था।
English Commentary
Maharishi Valmiki vividly describes the wild and perilous nature of the location where Rama and Lakshmana chose to reside. It was not a manicured garden but a dense forest inhabited by apex predators like tigers and lions. The mention of 'Bhima ravaiḥ' (terrible roars) accentuates the auditory landscape of the danger surrounding them. Yet, Rama's choice of such a terrain reflects his fearlessness and deep connection with nature. The density of the vegetation—described as concealed by bushes and creepers—suggests a place of solitude and seclusion, perfect for the four months of waiting (Chaturmasya). It underscores the harsh reality of their exile compared to Sugriva's palace life.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ उस स्थान की भयावह और वन्य प्रकृति का चित्रण करते हैं जहाँ राम और लक्ष्मण को निवास करना था। यह कोई सुसज्जित उद्यान नहीं, बल्कि हिंसक पशुओं से भरा एक घोर वन था। 'शार्दूल' (बाघ) और 'सिंह' (शेर) की उपस्थिति उस स्थान की दुर्गमता और खतरे को दर्शाती है। फिर भी, राम इस स्थान को चुनते हैं, जो उनके निर्भीक स्वभाव और प्रकृति के साथ उनके सहज सामंजस्य को दर्शाता है। झाड़ियों और लताओं की सघनता (गूढम्) यह बताती है कि यह स्थान एकांतवास के लिए उपयुक्त था, जहाँ बाहरी हस्तक्षेप की संभावना कम थी। यह वर्णन वर्षा ऋतु की सघन हरियाली का भी पूर्वाभास देता है।