Srimad Valmiki Ramayana

अहो सुरमणीयो अयम् देशः शत्रु निषूदन ।
दृढम् रंस्याव सौमित्रे साधु अत्र निवसावहे ॥ ॥४-२७-२५॥
Aho suramaṇīyo ayam deśaḥ śatru niṣūdana । Dṛḍham raṃsyāva saumitre sādhu atra nivasāvahe ॥ ॥4-27-25॥
Translation
O Destroyer of enemies (Lakshmana)! This region is indeed very beautiful. O Saumitra! We shall delight in staying here; let us dwell here comfortably.
हिंदी अनुवाद
हे शत्रुसूदन (लक्ष्मण)! यह प्रदेश अत्यंत रमणीय है। हे सौमित्रे! हम यहाँ सुखपूर्वक रहेंगे, अतः भली-भांति यहीं निवास करें।
English Commentary
Rama finalizes the location for their Chaturmasya (four-month stay during the rainy season). He addresses Lakshmana as Shatru nishudana, reminding him of his prowess even in this serene setting. The appreciation of the landscape as suramaṇīyo (exceedingly beautiful) shows Rama's ability to find aesthetic pleasure despite his internal sorrow. The decision to stay "firmly" (dṛḍham) indicates a strategic pause to wait out the monsoons before resuming the search for Sita.
हिंदी टीका
श्रीराम ने वर्षा ऋतु बिताने के लिए इस स्थान का चयन कर लिया है। 'शत्रु निषूदन' (शत्रुओं का नाश करने वाले) संबोधन का प्रयोग लक्ष्मण के लिए किया गया है, जो यह दर्शाता है कि श्रीराम को विश्वास है कि लक्ष्मण के रहते उन्हें कोई भय नहीं है। 'सुरमणीयो' (अत्यंत रमणीय) शब्द प्रकृति के प्रति श्रीराम के प्रेम को दर्शाता है। वनवास के कष्टों के बीच भी वे प्राकृतिक सौंदर्य का आनंद लेने का प्रयास कर रहे हैं। यहाँ 'साधु' का अर्थ 'अच्छी तरह से' या 'उचित रूप से' है।