Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 27SHLOKA: 38
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 27

पृथिवीम् अपि काकुत्स्थ ससागर वन अचलाम् ।
परिवर्तयितुम् शक्तः किम् पुनः तम् हि रावणम् ॥ ॥४-२७-३८॥

Pṛthivīm api kākutstha sasāgara vana acalām । Parivartayitum śaktaḥ kim punaḥ tam hi rāvaṇam ॥ ॥4-27-38॥

Translation

O Kakutstha! You are capable of overturning even the entire earth with its oceans, forests, and mountains; what then to speak of that Ravana?

हिंदी अनुवाद

हे काकुत्स्थ! आप सागर, वन और पर्वतों सहित पूरी पृथ्वी को भी उलट देने में समर्थ हैं, फिर उस रावण की तो बात ही क्या है?


English Commentary

Lakshmana uses hyperbole to restore Rama's confidence, reminding him of his cosmic power. He asserts that Rama can overturn the entire earth (pṛthivīm api parivartayitum), making the defeat of a single demon, Ravana, seem trivial in comparison. This rhetorical device is intended to shift Rama's perspective from his current feeling of helplessness to a realization of his inherent omnipotence.

हिंदी टीका

लक्ष्मण श्रीराम के आत्मविश्वास को जगाने के लिए उनकी असीमित शक्ति का स्मरण करा रहे हैं। जिसे 'कैमुतिक न्याय' कहते हैं, उसका प्रयोग यहाँ किया गया है—अर्थात, जब बड़ा कार्य (पृथ्वी को उलटना) संभव है, तो छोटे कार्य (रावण वध) तो निश्चित रूप से संभव है। 'काकुत्स्थ' संबोधन रघुकुल के महान पूर्वजों के पराक्रम की याद दिलाता है, जिससे श्रीराम को अपनी वंश-परंपरा और शक्ति का भान हो।