Srimad Valmiki Ramayana

एष शोकः परित्यक्तः सर्व कार्य अवसादकः ।
विक्रमेषु अप्रतिहतम् तेजः प्रोत्साहयामि अहम् ॥ ॥४-२७-४३॥
Eṣa śokaḥ parityaktaḥ sarva kārya avasādakaḥ । Vikrameṣu apratihatam tejaḥ protsāhayāmi aham ॥ ॥4-27-43॥
Translation
Here, I have abandoned this grief which destroys all undertakings. I now stimulate my energy which is unobstructed in acts of valor.
हिंदी अनुवाद
यह देखो, मैंने सभी कार्यों को नष्ट करने वाले उस शोक का परित्याग कर दिया। अब मैं अपने उस तेज (ऊर्जा) को प्रोत्साहित करता हूँ जो पराक्रम दिखाने के कार्यों में कुंठित (विफल) नहीं होता।
English Commentary
Demonstrating immense mental strength, Rama immediately acts on the advice. He declares, 'I have abandoned this grief' (eṣa śokaḥ parityaktaḥ), acknowledging it as an obstacle to progress. He consciously shifts his focus to rekindling his tejas (spiritual/martial energy), asserting that his power is unstoppable when applied to valorous deeds. This marks the return of the warrior-prince persona.
हिंदी टीका
श्रीराम तत्काल लक्ष्मण की सलाह पर अमल करते हैं। 'एष शोकः परित्यक्तः' (यह मैंने शोक छोड़ दिया)—यह वाक्य उनकी मानसिक दृढ़ता का परिचायक है। वे स्वीकार करते हैं कि शोक 'सर्व कार्य अवसादक' (सारे कामों को बिगाड़ने वाला) है। अब वे अपने 'तेज' को पुनः जागृत कर रहे हैं। यह चरित्र का रूपांतरण है—विषाद योग से कर्म योग की ओर।