Srimad Valmiki Ramayana

तत् एव युक्तम् प्रणिधाय लक्ष्मणः कृत अंजलिः तत् प्रतिपूजय भाषितम् ।
उवाच रामम् स्वभिराम दर्शनम् प्रदर्शयन् दर्शनम् आत्मनः शुभम् ॥ ॥४-२७-४६॥
Tat eva yuktam praṇidhāya lakṣmaṇaḥ Kṛta añjaliḥ tat pratipūjaya bhāṣitam । Uvāca rāmam svabhirāma darśanam Pradarśayan darśanam ātmanaḥ śubham ॥ ॥4-27-46॥
Translation
Having applauded that speech and resolved that 'this alone is proper,' Lakshmana, with folded hands, spoke to Rama of delightful appearance, displaying his own auspicious view.
हिंदी अनुवाद
(श्रीराम के) उस भाषण का अभिनंदन करके और 'वही उचित है' ऐसा निश्चय करके, हाथ जोड़े हुए लक्ष्मण ने, अपनी शुभ सूझबूझ (दर्शन/मत) को प्रकट करते हुए, अत्यंत सुंदर दर्शन वाले श्रीराम से कहा।
English Commentary
The tension resolves into harmony. Lakshmana welcomes Rama's decision with folded hands (kṛta añjaliḥ), a gesture of respect. The verse plays on the word darśanam—referring both to Rama’s beautiful appearance (svabhirāma darśanam) and Lakshmana’s own auspicious insight/viewpoint (darśanam ātmanaḥ śubham). It signifies the alignment of their minds and the restoration of calm.
हिंदी टीका
लक्ष्मण श्रीराम की सहमति से प्रसन्न हैं। 'स्वभिराम दर्शनम्' (सुंदर दिखने वाले राम) और लक्ष्मण के 'शुभम् दर्शनम्' (शुभ विचार/दृष्टिकोण) के बीच शब्दों का खेल है। लक्ष्मण हाथ जोड़कर ('कृत अंजलि') अपनी बात रखते हैं, जो श्रीराम के निर्णय के प्रति उनकी निष्ठा और आदर को दर्शाता है। अब दोनों भाइयों में पूर्ण मतैक्य है।