Srimad Valmiki Ramayana

कशाभिः इव हैमीभिः विद्युद्भिः इव ताडितम् ।
अन्तः स्तनित निर्घोषम् सवेदनम् इव अंबरम् ॥ ॥४-२८-११॥
kaśābhiḥ iva haimībhiḥ vidyudbhiḥ iva tāḍitam । antaḥ stanita nirghoṣam savedanam iva ambaram ॥ ॥4-28-11॥
Translation
Struck by lightning resembling golden whips, and groaning with internal thunder, the sky appears to be in pain.
हिंदी अनुवाद
स्वर्णमयी कोड़ों (चाबुकों) के समान बिजली से ताड़ित और भीतर ही भीतर गर्जना करने वाला यह आकाश ऐसा प्रतीत होता है मानो वह पीड़ा से कराह रहा हो।
English Commentary
The sky is depicted here as a torture victim, a powerful projection of Rama's own tormented state. The streaks of lightning are visualized as golden whips ('haimībhiḥ kaśābhiḥ') striking the body of the sky. The rolling thunder ('antaḥ stanita') is interpreted not as a roar of power, but as a groan of pain ('savedanam') emanating from within. The visual of "golden whips" is striking—combining the beauty of the lightning's color with the violence of its action. Rama feels that the sky is screaming in agony under these celestial lashes. This metaphor underscores the violence of the storm and aligns it with the violence of separation that Rama is enduring. It suggests a cosmic empathy where the sky shares in the suffering of the hero.
हिंदी टीका
यहाँ आकाश का एक पीड़ित व्यक्ति के रूप में चित्रण किया गया है। बिजली की चमक को सोने के कोड़े ('कशाभिः इव हैमीभिः') कहा गया है। जब आकाश में बिजली चमकती है, तो ऐसा लगता है जैसे उसे कोड़ों से मारा जा रहा है। बादलों की गड़गड़ाहट ('स्तनित निर्घोषम्') को उस पीड़ित व्यक्ति की कराह या चीख माना गया है। 'सवेदनम्' का अर्थ है वेदना या दर्द से युक्त। राम को प्रकृति में सर्वत्र पीड़ा ही दिखाई दे रही है। यह उनकी अपनी आंतरिक स्थिति का प्रतिबिंब है। उन्हें लगता है कि नियति के कोड़े उन पर बरस रहे हैं और वे भीतर ही भीतर (अन्तः) रो रहे हैं। बिजली के लिए 'स्वर्णमयी' (हैमीभिः) विशेषण उसके पीले रंग और चमक को दर्शाता है, लेकिन उसका कार्य (ताड़ना) क्रूर है। सौंदर्य और पीड़ा का यह मिश्रण वाल्मीकि की शैली की विशेषता है।