Srimad Valmiki Ramayana

विद्युत् पताकाः स बलाक मालाः शैलेन्द्र कूट आकृति संनिकाशाः ।
गर्जन्ति मेघाः समुदीर्ण नादा मत्त गजेन्द्रा इव संयुगस्थाः ॥ ॥४-२८-२०॥
Vidyut patākāḥ sa balāka mālāḥ śailendra kūṭa ākṛti sannikāśāḥ । garjanti meghāḥ samudīrṇa nādā matta gajendrā iva samyugasthāḥ ॥ ॥4-28-20॥
Translation
Adorned with lightning as their flags and rows of cranes as their garlands, the clouds, resembling mountain peaks, roar with a high sound like intoxicated elephants standing in battle.
हिंदी अनुवाद
बिजली रूपी पताकाओं (झंडों) और बगुलों की पंक्तियों रूपी मालाओं से युक्त, पर्वत शिखरों के समान विशाल मेघ, युद्ध में खड़े मतवाले हाथियों (गजेन्द्रों) के समान भीषण गर्जना कर रहे हैं।
English Commentary
Rama employs a martial metaphor here, comparing the storm clouds to intoxicating elephants on a battlefield. The imagery is precise: the lightning bolts are the flags carried by war elephants, the lines of white cranes flying against the dark clouds are the decorative garlands, and the thunder is the trumpet of the elephants. This conveys the power, majesty, and somewhat intimidating presence of the monsoon storms.
हिंदी टीका
यहाँ बादलों का मानवीकरण एक योद्धा या 'गजेन्द्र' (गजराज) के रूप में किया गया है। रूपक अलंकार (Metaphor) का सुंदर प्रयोग है: बादल हाथी हैं, बिजली उनके ऊपर फहराते झंडे हैं, बगुलों की कतारें उनके गले की मालाएं हैं, और बादलों की गर्जना हाथियों की चिंघाड़ है। यह दृश्य प्रकृति के रौद्र और राजसी रूप को प्रस्तुत करता है।