Srimad Valmiki Ramayana

वर्ष उदक आअप्यायित शाद्वलानि प्रवृत्त नृत्त उत्सव बर्हिणानि ।
वनानि निर्वृष्ट बलाहकानि पश्य अपराह्णेषु अधिकम् विभान्ति ॥ ॥४-२८-२१॥
Varṣa udaka āapyāyita śādvalāni pravṛtta nṛtta utsava barhiṇāni । vanāni nirvṛṣṭa balāhakāni paśya aparāhṇeṣu adhikam vibhānti ॥ ॥4-28-21॥
Translation
Behold, the forests, with their grassy lands nourished by rain water and where peacocks have commenced their festive dancing, look exceedingly beautiful in the afternoons when the clouds have emptied their rain.
हिंदी अनुवाद
वर्षा के जल से तृप्त हरी-भरी घास वाले और जहाँ मोरों का नृत्य-उत्सव शुरू हो गया है, ऐसे वन, जब बादल बरस कर खाली हो जाते हैं, तब अपराह्न (दोपहर के बाद) के समय और भी अधिक शोभा देते हैं।
English Commentary
This verse captures the serene beauty of the forest in the afternoon (aparahna) immediately after a downpour. The grass is revitalized and green ('shadvala'), and the peacocks are dancing as if in a festival ('utsava'). Rama invites Lakshmana to witness this specific time—when the clouds are spent (nirvrishta) and the forest glows with a refreshed vibrancy.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'वर्षांत' यानी बारिश रुकने के बाद के दृश्य का वर्णन है। 'अपराह्न' (दोपहर के बाद का समय) में जब आकाश थोड़ा साफ होता है और धरती धुली हुई होती है, तब वनों की शोभा अद्वितीय होती है। हरी घास और नाचते हुए मोर इस प्राकृतिक उत्सव के मुख्य पात्र हैं। 'उत्सव' शब्द का प्रयोग बताता है कि प्रकृति वर्षा का जश्न मना रही है।