Srimad Valmiki Ramayana

सम् उद् वहन्तः सलिल अति भारम् बलाकिनो वारि धरा नदन्तः ।
महत्सु शृंगेषु मही धराणाम् विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति ॥ ॥४-२८-२२॥
Sam ud vahantaḥ salila ati bhāram balākino vāri dharā nadantaḥ । mahatsu śṛṅgeṣu mahī dharāṇām viśramya viśramya punaḥ prayānti ॥ ॥4-28-22॥
Translation
Carrying the excessive burden of water, accompanied by cranes and making thunderous sounds, the clouds rest again and again on the high peaks of the mountains before moving on.
हिंदी अनुवाद
जल के अत्यधिक भार को वहन करते हुए, बगुलों से युक्त और गर्जना करते हुए बादल, पर्वतों के ऊँचे शिखरों पर विश्राम कर-कर के पुनः आगे बढ़ते हैं।
English Commentary
Valmiki presents a poetic interpretation of cloud movement. The clouds are depicted as weary travelers carrying a heavy load ('ati bhāram') of water. They do not move continuously but rest repeatedly ('viśramya viśramya') on the mountain peaks to catch their breath before proceeding. This personification adds a touch of empathy to the description of the heavy, slow-moving monsoon clouds.
हिंदी टीका
कवि वाल्मीकि की कल्पना यहाँ अत्यंत रमणीय है। बादल पर्वतों पर क्यों रुकते हैं? वैज्ञानिक कारण चाहे जो हो, काव्यात्मक कारण यह है कि वे 'जल के भार' से थक गए हैं। जैसे कोई भारी बोझ उठाने वाला पथिक बार-बार विश्राम करता है, वैसे ही बादल पर्वत शिखरों पर 'विश्रम्य विश्रम्य' (रुक-रुक कर) आगे बढ़ते हैं। यह प्रकृति में मानवीय संवेदना का आरोपण है।